Nothing Gold can Stay by Robert Frost Nature's first green is gold, Her hardest hue to hold Her early leaf's a flower; But only so an hour Then leaf subsides (下落)to leaf. So Eden (伊甸园)sank to grief,, So dawn goes down to day Nothing gold can stay 1. What is the rhyme ...
"Nothing Gold Can Stay" is a poem by Robert Frost, written in 1923, and published in the Yale Review in October of that year. It was later published in the collection New Hampshire (1923; copyright renewed 1951) that earned Frost the 1924 Pulitzer Prize for Poetry. New Hampshire also inc...
译本赏析(仅供参考):For the translation of the title of the original text “Nothing gold can stay”, Jiang’s version is“美好的事物难久留”, he translates “gold” as“美好的事物”,which deepens the meaning of the original poem. And Cao’s version is“难留寸金光阴”, which turns meta...
Nothing Gold Can Stay - by Robert Frost Nature's first green is gold,Her hardest hue to hold.Her early leaf's a flower; But only so an hour.Then leaf subsides to leaf,So Eden sank to grief,So dawn goes down to day Nothing gold can stay. (1) 美好的事物难久留 江枫 译文 自然的...
Nothing Gold Can Stay 的作者是美国诗人罗伯特·弗罗斯特(Robert Frost)(1874年3月26日-1963年1月29日)。他因对农村生活的写实描述和其以美国口语进行演说的能力而受到高度评价。他曾四度获得普利策奖,并在1961年1月20日约翰·F·肯尼迪的就职典礼上朗诵诗歌。这首诗于 1923 年发表在罗伯特·弗罗斯特的新罕布什尔...
Nothing Gold Can Stay by Robert Frost 自然的新绿是金, Nature's first green is gold, 鲜美色彩难保存。 Her hardest hue to hold. 初发叶芽即是花; Her early leaf's a flower; 仅能持续一刹那。 But only an hour. 遂而新芽长成叶。
Nothing Gold Can Stay by Robert Frost Nature's first green is gold, Her hardest hue to hold. Her early leaf's a flower; But only so an hour. Then leaf subsides to leaf, So Eden sank to grief, So dawn goes down to day Nothing gold can stay. ...
Robert Frost and "Nothing Gold Can Stay" "Nothing Gold Can Stay" is a short poem of eight lines that contains subtle yet profound messages within metaphor, paradox, and allegory. It is a compressed piece of work in which each word and sound plays its part in full. ...
Nothing gold can stay. 纯金时光难留 羅伯特·李·佛洛斯特(Robert Lee Frost,1874年3月26日-1963年1月29日)始终是我最喜爱的英语诗人。 翻译跟写诗一样,需要无数次吟读体会,这首诗最早吟读时对主题词“金”的理解是黄金一样无价之宝,随着年龄增长,体会出作者感慨的是那些金子般纯粹与美好无邪的时光,因此这...