Le Nom propre en traduction. Paris : Ophrys, 2001.BALLARD, Michel, Le Nom propre en traduction, Paris, Ophyris, 2001, 231 p.Ballard, Michel. Le nom propre en traduction. Gap, Paris : Ophrys, 2001.Ballard, Michel. Le Nom propre en traduction. Paris : Ophyris, 2001....
ATTENTION Maintenez la montre propre • Si de la poussière ou de la saleté reste déposée entre le boîtier et la couronne, le retrait de celle-ci pourra être difficile. Tournez de temps à autre la couronne lorsqu'elle est en position normale afin de détacher la poussière et la ...
Le nom propre en traduction 作者:Ballard 出版社:Ophrys 出版年:2002-4-1 定价:EUR 17.50 装帧:Reliure inconnue ISBN:9782708009905 豆瓣评分 目前无人评价
Une fois que vous aurez créé votre propre site, vous pourrez en savoir plus sur la manière dedéposer une marque et de protéger le nom et le logo de votre site par le droit d’auteur. 10. Utiliser les générateurs de noms de domaine pour trouver des idées astucieuses Actuellement, ...
Par exemple, le pilote de périphérique qui implémente le nom « C:\ » a son propre espace de noms qui se trouve également être le système de fichiers. Les API qui passent par la fonction CreateFile fonctionnent généralement avec le préfixe « \\.\ », car CreateFile ...
Cisco a traduit ce document en traduction automatisée vérifiée par une personne dans le cadre d’un service mondial permettant à nos utilisateurs d’obtenir le contenu d’assistance dans leur propre langue. Il convient cependant de noter que même la meilleure traduction automatisée ne...
Le plan de contrôle rappelle les autocontrôles réalisés par les opérateurs sur leur propre activité et les contrôles internes réalisés sous la responsabilité de l'organisme de défense et de gestion. Il indique les contrôles externes réalisés par l'organisme tiers ainsi que les...
TranslationesEpistemologie du nom propre en traduction, in: Lungu-Badea/ Pelea 2011, 33-47.Ballard, Michel (2011): Epistemologie du nom propre en traduction. In: Georgiana Lungu- Badea y Alinea Pelea, eds. (In)Traductibilite des noms propres. Translationes. 3:33-47....
However, it is found in the guidebooks that the new naming was another strategy using by the authors to create a better image amongdoi:10.2478/tran-2014-0013Mo?neanuMircea-MariusDe Gruyter OpenTranslationesBallard, Michel. Le Nom propre en traduction. Paris : Ophyris, 2001....
It is claimed here that previous research interested in referential talk involving...doi:info:doi/10.1075/babel.50.1.16pabAdrian PabléBabel