这是大部分“女权”电影的特征。以旁敲侧击的方式,给予世人男女平等的观念。如《末路狂花》、如《成为...
简单粗暴的翻转模式。但是讽刺意义还是不错的,而且很多细节确实是现实中对于女性存在的歧视的反向,并没...
homme是阳性,所以不定冠词是un,法语中形容词大部分为后置,normal是阳性形容词,意为正常的.但要看在什么语言环境下说的这句话,je ne suis pas un homme narmal可译为:我不是一个正常的人.但是有的时候可以灵活翻译,可以说:我不是一个普通的人 ...
西方人一直借助饮食与卫生方面的话题 诽谤和攻击中国人。” 某些外媒也正是阴损地利用了这一点 进一步助长了某些外国人的排华情绪 (Anti-Chinese Sentiment) 德国《明镜》周刊封面标题:“新冠病毒,中国制造” 1月29日 澳大利亚《先驱太阳报》 头...
这句要根据语境来翻译的哦,有好几种意思,比如我非常失落,或者是我不再是从前的我(可以指行为上的改变也可以指思想上的改变,比如生完小孩以后从女孩到母亲的改变等等)。
Je ne suis pas féministe 在在女性主义成为陈词滥调的语境中,她们自职业生涯之初,便持守非女性主义的创作方式。对她们而言,性别绝非定义或符号。她们的创作,出于本能、需求、对艺术的挚爱。或者,不必煽情...
每天学一句法语 022:Je ne sais pas. 我不知道je:/ʒə/ 我(主语人称代词)ne:[n(ə)] 否定词,表示否定savoir:[savwar] 知道,懂(动词原形)sais:savoir的直陈式现在时第一人称单数的动词变位pas :[pa] 不,没有,不准(副词);步子,步伐(阳性名词)n
04.Je suis dans l’embarras. 解析: Embarras n.m. 尴尬,局促不安 例句: Si tu avais suivi mes conseils, tu ne serais pas dans l'embarras. 如果你接受了我的建议,你就不会陷入这一尴尬的局面。 Je suis dans l’embar...
感觉这句话本身就有问题,直接翻译的话就是'我不像你有那种问题,但你...'应该是隐含表达喜欢某一个人的意思吧
对不起,但是现在我还不属于你/不能和你在一起。可能是某人找某人谈话,但是某人正在和别人谈话不方便~~也可能是男女之间,说我的感情并不在你那一遍~~~