make China great again 翻译为“实现中华民族伟大复兴”是否恰当? 关注问题写回答 登录/注册翻译 中国 中华民族 make China great again 翻译为“实现中华民族伟大复兴”是否恰当?关注者1 被浏览7 关注问题写回答 邀请回答 添加评论 分享 暂时...
图2的汉语拼音正确英文翻译是 Make CHINA Great Again[并不简单]【转发】@洋务先驱张之洞:分享一些右翼白皮此刻绝望至极的言论,供大家一乐
让我们共同致力于让社会恢复往日的辉煌。这是一个充满希望的愿景,旨在改善我们的生活质量,提升社会的整体福祉。复兴不仅仅意味着经济的增长,它涵盖了教育、医疗、环境等多个方面。我们需要共同努力,让社会再次变得强大,为所有人创造更美好的未来。复兴之路不会一蹴而就,它需要我们每个人的参与和奉献。
希拉里 大陆不喜欢 就里 因为台湾翻译者的好感 就翻 西拉蕊很多电影名 都是极尽政治友好的能事 往好意翻 或者增加意思翻译 大陆对西方电影不喜欢 就冷冰冰直接翻 往不好的意思翻 这也是港台 和内地 在游戏娱乐上 翻译的根本区别 港台往里加好意思 内地不给加戏 好意思 翻译者的政治立场融入了其中 但是 这让美...
让我们的社会复兴 make our让我们的 society社会 great again复兴/再次强壮起来
主要是make这个词,有“让人去做,驱使人去做”的意思,有“号召人们去做的意味”。不太好翻译。
@地道中国话IdiomaticChineseMake America Great Again翻译 地道中国话IdiomaticChinese 让美国再次伟大"Make America Great Again"的中文翻译是“让美国再次伟大”。希望这个翻译对你有帮助!如果你还有其他问题或需要进一步的帮助,请随时告诉我。
China's newly renovated Great Wall Station on King George Island makes the Russian and Chilean bases here seem outdated. 出自-2016年12月阅读原文 Calling on all the nations concerned to make joint efforts. 出自-2016年12月阅读原文 But advances in technology might make Antarctica a lot more access...
Bring out our finest china. The Mona Lisa is DaVinci’s finest work. (蒙娜丽莎是达芬奇最好的作品) You’re the finest teacher we’ve ever seen. 2. You would..take his place? Take one’s place 替。。上场 I was sick yesterday and I couldn’t teach my class, Mark had to take my ...