中国龙的真正英文名字应该是loong,已被《牛津词典》收入,学生可以大胆使用,这是有据可依的。dragon除了可以指代脾气暴躁的人,还可以翻译为龙舟。广大学生需要引以为戒,切勿再胡乱翻译,避免在考试时出错,或者在与外国人交流时出糗。还有哪些英语单词是由汉语直接翻译的?近几年各类英语考试里的作文题目越来越贴近...
支持把“龙”译为“Loong”的学者举例佐证,中国传统的“赛龙舟”如果翻译为“dragon boat racing”,此处的“dragon”容易被曲解造成不必要的误会,甚至在一定程度上影响中国传统文化的形象。因此不妨音译为“loong”,那么,“赛龙舟”则可对应翻译成“loong boat racing”,似能更好地表达这项传统体育活动的文化内...
不过现在越来越多的意见,趋向于赞成创造一个新词来对应有点特殊的中国“龙”,因为“loong”既区别于英语单词“long”,又符合汉语拼音“lóng”的发音,“loong”的形象也与汉语中行走或飞行的“龙”何其形似,实在是两全其美的翻译。《龙之战》,Loong 之胜!—— 中国电影首次译龙为 Loong(2017年5月9日)...
“中国人自称是龙的传人,但‘龙’的英文名称应该是‘Loong’,而不是‘Dragon’。”美国匹兹堡大学东亚系教授杰克逊如是说。近年来,在中国传统文化走出去的过程中,英文单词“Loong”越来越多地出现在官方媒体的报道和文化交流活动中,以更准确地传达中国龙的文化内涵。👍 一、“Loong”的来历 “Loong”并非空穴来...
当时的注音用的就是“loong”但他后面解释的时候 依然使用了“dragon”这个词 彭萍教授介绍 在马可·波罗的东方游记里 就有dragon这个词 从外形上观察 马可·波罗认为中国建筑上的龙 和西方的dragon这个词 有一定的相似之处 后来英国传教士马礼逊 编出了史上第一部《华英字典》里面就将龙译为了dragon 这部《华英...
有趣的是,看到中国龙的英语单词修改为“loong”之后,有的人好奇,为何不是直接改为龙的拼音“long”,这个问题很好解释,英语单词中已经有long这个单词,意思是长度和距离,改为“loong”,应该是为了避免产生歧义。而且,“loong”不是现在才有的单词,动作明星李小龙除了有Bruce Lee这个英文名,还有一个英文名就...
中国龙叫Loong,那“恐龙”为啥也叫“龙”?龙是中国古代神话传说中的神异动物,是中华民族精神和文化的重要图腾。甲辰龙年来到,龙字的英文翻译引发关注。人们惊喜地发现,近年来,音译的“loong”愈加频繁地出现在国内外商场、新春庆典等活动上,关于中国“loong”也越来越被大众普遍接受。另一方面,我们都知道,在...
loong常指东方的龙;dragon常指西方的龙;用法不同:英文中已有发“朗”音、意为“长”的“long”,如果直接用汉语拼音“long”来翻译龙,就会造成一些麻烦,故给“long”加一个“o”,用“loong”来翻译龙。 1loong和dragon区别 1、含义不同: Loong 通常指的是东方的龙,特别是中国文化中的龙。
但也有大量反对声音,认为对于龙这样承载重要文化含义的名词,有必要重新考量翻译问题。于是,Chinese dragon、loong等新译法开始陆续出现。比如,2024央视春晚吉祥物“龙辰辰”的官宣英文名是“Loong Chenchen”;CGTN在报道“新春龙舞挑战赛”活动时,把“龙年”译为“Loong Year”,把“龙舞”译为“Loong Dance”。