Long time no see,译为「好久不见」,虽然看起来很不符合语法规则,但已经广为流传,被人们所接受,成为了英语里的一个固定用法。这句话极有可能不是Chinglish(中式英语),根据牛津英语字典解释:“long time no see是个源于美语的口语词组,是模仿蹩脚英语而成,用作长时间分离后的招呼语。”...
说起long time no see,很多同学会误以为这是中式英语,但吉米老师要告诉你,long time no see可是地道的英文表达。 long time no see和中文语法相似,但long time no see是英文里的固定用法,外国人也经常使用long time no see这个口语表达。各位同学可以放心大胆的说long time no see。 long time no see long ...
Long time no see 好久不见 其实Long time no see不算中式英语,这句话绝对是一句非常自然的英语表达,native speakers也会在生活里广泛使用。 简单来说Long time no see就是几百年前的Chinglish,据说这个早期是中国人传到英美去的...
每天一句英语口语【好久不见 Long time no see】, 视频播放量 83、弹幕量 0、点赞数 0、投硬币枚数 0、收藏人数 0、转发人数 1, 视频作者 跟着许学长学英语, 作者简介 一位学识渊博、才华横溢的学长。拥有剑桥大学语言学博士学位,熟练掌握多门语言。带你每天学口语。,相关
long time no see是中式英语吗 答案 "long time no see"曾被中国人误认为是中式英语,但1994年“long time no see”就成为了标准英文词组,译为:好久不见.根据牛津英语字典所记载,“long time no see”这一短句最早收录在美国陆军上尉卓尔能(W.F.Drannan)所著的《平原上的三十一年》(31 Years on Plain)一...
都说LONG TIME NO SEE 是中国式英语,那正确的正式的英语说法应该是什么? 相关知识点: 试题来源: 解析 long time no see 到底是不是所谓的中式英语,有待考证.在1956年的美国电影《热情似火(Some Like It Hot)》中,大约在20分16秒的时候,出现了Long Time No See这个短语.在1981年Queen在Montreal的“we ...
long time no see 这句话,尽管确有不少英语母语者这样说,理解没问题,但多数人都会感觉到它不太符合常规表达习惯,只是当作特殊组合来用。 表达类似含义,不同场合可以用 it's been 加上各种描述时间的短语。 It's beena while... it's beena hot minute... ...
既然很久不见,当然是″long time no see″啦! 不过有的小朋友撅起了嘴,纠正说:″老师,你这是中式英语!语法不对。″ 嘿嘿!非也非也,″long time no see″可是地道的英语! 英语里面很多表达都不符合语法规范,但还是属于地道英语。 ″long time no see″(很久不见)就是其中的典型代表。