“long time no see”是一句常用的英语口语,意为“好久没见了”。它表达了对某人长时间未见的思念或惊讶之情。 谐音梗的创造: 在这个谐音梗中,创作者巧妙地将“see”替换为与之同音的“sea”,从而形成了“好久没有大海了啊~”这一新的表达。这种替换不仅保留了原句的基...
long time no see 不但会作为非正式寒暄(informal greeting) 出现在部分美国人的日常口语中,有时也会作为俗语(idiomatic expression) 出现在书面场合。 如果在网上搜索,不难发现绝大多数包含 long time no see 的信息内容都出自英语母语者,而不是正在学英语的外国人...
“Long time no see”是一句英语口语表达,用来表达长时间没有见面或者没有联系的意思。这句话源自20世纪初的美国,原句为“Long time no smoke”,指很久没有抽烟,后来被翻译为中文,意思逐渐演变。而“most of the time”则表达大部分时间的意思,用于描述某件事发生的频率,强调某人或某事在大部...
“long time no see”直译为“好久不见”,它包含几个关键词汇的含义:1. "long"既可以指长度或时间的长久,如形容河流尼罗河的漫长,也可以指长时间的间隔,如长时间的沉默。它在口语中还表示长时间的分别或长期的未见。2. "see"意为看见或见到,但在这里更多地表示与某人见面或交往的含义。在...
long time no seeEtymology:From Chinese Pidgin English.来自中国洋径帮”英语(Pidgin English)20世纪初期,我国沿海地区有很多洋人的“买办”,英文叫“broker”,他们专门负责接待国外的商人,负责他们在国内的采购,股票,货物买卖等事物.这些人讲的是一种被称为“洋径帮”英语(Pidgin English)的“变格英语”,它有...
Long time no see 是 Chinglish 表达吗?Long time no see,译为「好久不见」,虽然看起来很不符合语法规则,但已经广为流传,被人们所接受,成为了英语里的一个固定用法。这句话极有可能不是Chinglish(中式英语),根据牛津英语字典解释:“long time no see是个源于美语的口语词组,是模仿蹩脚英语而成,用作长时间...
2 "long time no see"这个说法是来自于中文,1850年加州淘金时期第一波中国人到美国就带过来了“好久不见”这个说法。后来,它逐渐地融入了美国口语中。3 可是从语法上看起来很别扭的神句“long time no see”为什么就能摇身一变成为人们普遍接受的美语呢?4 那么,别人问你long time no see时你该怎么回答?
当人们说"long time no see",它的含义就是“好久不见”,通常用于朋友之间再次见面时,表达对彼此很久未见的亲切和怀念之情。这个词最早出现在美国陆军上尉W. F. Drannan所著的《平原上的三十一年》这本书中。“好久不见了”这句话简洁而深情,比如:“仅仅一句‘long time no see’就让我开心了...