商标名称 好久不读 LONG TIME NO READ 国际分类 第16类-办公用品 商标状态 变更商标申请人/注册人名义/地址 申请/注册号 20033490 申请日期 2016-05-20 申请人名称(中文) 上海好久不读文化传媒有限公司 申请人名称(英文) - 申请人地址(中文) 上海市闵行区竹园路559号6号楼302室 申请人地址(英文) - 初审公告期
IV.完形填空Long time no see” is a very interesting sentence. When I first read this 相关知识点: 试题来源: 解析 答案见上Ⅳ.【语篇解读】 本文是一篇说明文。 文章介绍了 “Long time no see”这一句子及其来历,作者从朋友的邮件中读到 "Long time no see”这句话时,认为这是一个典型的中式英 语...
“Long time no see”is a very interesting sentence. When I first read this sentence from an American friend's email, I laughed. I thought it was a perfect example of Chinglish. Obviously, it is a word-by-word literal translation of the Chinese greetings with a ruled English grammar and ...
Rick:你好,Helen,好久没见了。Helen:你好啊,Rick。是啊,我上个月度假去了。Rick:哦,有没有去一些有趣的地方?Helen:当然,我和家人一起去了贵州 Rick:哇哦!去看黄果树瀑布了么?HELEN:去了。很棒。我们照了相当多照片。你呢?上个月有没有一些特殊的事?Rick:没有。大部分时间我都...
html#noconfig for more info. [INFO] Tests run: 4, Failures: 0, Errors: 0, Skipped: 0, Time elapsed: 1.381 s - in org.apache.inlong.sort.flink.hive.formats.orc.OrcBulkWriterTest [INFO] Running org.apache.inlong.sort.flink.hive.formats.orc.RowVectorizerTest [ERROR] Tests run: 4, ...
“Long time no see” is a very interesting sentence.When I first read this sentence from an American friend’s email, I laughed.I thought it was a perfect1of Chinglish. Obviously, it is a word-by-word literal(字面的)translation of the Chinese greeting with a2English grammar and structure...
二、完形填空“Long time no see" is a very interesting sentence. When I first read this sentence from an American friend's email, I laughed. I thought it was a perfect 1 of Chinglish.Obviously, it is a word-by-word literal(字面的) translation of the Chinese greeting with wrong English ...
答案见上1.A 解析:“Long time no see”是个句子,而不是个单词,故排 除C;D明显错误;“Long time no see”是汉语式英语的一个 例子而已,并不是标志,所以排除B,选A。 2.D 解析:既然是逐字、逐句的字面翻译,那么就应当是“毁坏”语法规则和结构,而这并不是真正意义上的损坏,故选 D。其他选项不符合语...
The second widely accepted etymological explanation is that the phrase is a loan translation* from the Mandarin Chinese phrase "hǎojǐu bújiàn", which means exactly "long time, no see." 第二种广泛为人接受的词源学解释是这个短语是从中国的汉语“hǎojǐu bújiàn”中“借译”而来的,其意思正是...
KIEV (Reuters) - For parents Jose Perez and Flavia Lavorino, the wait is finally over. On Wednesday, the couple from Buenos Aires met their baby son Manu for the first time, 71 days after he was born to a surrogate mother 8,000 miles (12,875 km) away in Ukraine. "Joy, ...