1. Long time no see(好久不见) 这句并不符合英语语法的问候语,到底是不是来自中式英语,其实没有定论。但已经广为流传,成为了英语里的一个固定用法,在华人族群中使用得很多。 2. You can you up, no can no BB (你行你上啊,不行别逼逼) 这句话的意思是“如果你做不了,就不要挑别人的刺”,由中式...
但是对外国人来说,是非常符合逻辑的完整的一句话,也是可以在正式场合使用的。 这里也补充一下,long time no see 虽然可以使用,但多数是在非正式的场合,在工作等正式场合,大家还是尽量使用上面的标准用法吧~ It’s been years. 好久不见。 yes, ...
1. Long time no see(好久不见)这句并不符合英语语法的问候语,到底是不是来自中式英语,其实没有定论。但已经广为流传,成为了英语里的一个固定用法,在华人族群中使用得很多。2. You can you up, no can no BB (你行你上啊,不行别逼逼)这句话的意思是“如果你做不了,就不要挑别人的刺”,由...
至于一些大家用了多年的“gelivable(给力)”、“people mountain people sea(人山人海)”、“zhuangbility”、“long time no see”、“shability”这些“Chinglish”,在这个词典里也是一找一个准。 小编发现,早期的中式英语,多是一...
Long time no see这个短语一直以来都被大家认为是中式英语,是不规范的表达。可是事实真是如此吗? 流传最多的说法是:“long time no see”发源于20世纪初期,由我国沿海地区专门负责为国外商人采购,货物买卖等事宜的“买办“创造出来的。 买办们为了与洋人更好地交流,自己创造出了一种被称为“洋径帮”英语(Pidgin...
《好久没做》,Long Time No Sex,就是不带拐弯的字面意思: 我们已经好久没有做爱了。 东亚人从来都不把房事挂在嘴边,但不代表这件事不重要。 可以设想这样一个画面。 妻子洗完澡,除完毛,玉足挑逗地钻进丈夫的裤裆,结果丈夫毫无波澜,“软得像棉花糖”。
“应用语言学博客”在“long time no see”是源于美洲土著还是出自中国的争论中指出:“该句最早运用于书面写作的时间大约是在1840年到1915年,内容全都是英语国家的人‘转述’非英语国家者的讲话……那个时代的文学作品充斥着出自非英语国家人们之口的程式化英语——它能让我们信得过吗?” 伴随20世纪的脚步,“long...
“long time no see”直译为“好久不见”,它包含几个关键词汇的含义:1. "long"既可以指长度或时间的长久,如形容河流尼罗河的漫长,也可以指长时间的间隔,如长时间的沉默。它在口语中还表示长时间的分别或长期的未见。2. "see"意为看见或见到,但在这里更多地表示与某人见面或交往的含义。在...
正确的。long time no see 是“好久不见”的意思,比较口语化。短语解析:long time no see 英文发音:[lɔːŋ taɪm noʊ siː]中文释义:好久不见;好久不见了;很久不见 例句:Simply gave the "Long time no see," so I'm happy for a long time.简...