LIVING WITH LONG COVIDChapman, AlisonDental Health
一个失败的翻译 & 文化的差异,可能引致毁灭性后果 Living with Covid的失败翻译 Living with Covid 绝大多数被译为:“与病毒共存” ,被认为是西方对大自然病毒的无法处理、投降躺平。其实这个词语应该是英文的失败翻译。 首先,西方国家从来没有这一个政策, 只是按实际抗疫情况发展出来的一个结果,更贴切准确的翻译...
At the time of writing (June 2022) clinical dental team members will be relieved that they are able to treat most of their patients this summer without having to endure the extra work, discomfort and additional costs of enhanced personal protective equipment (PPE), in particular FFP3s. Firstly...
With so much at stake, Esterman is concerned that countries such as Australia and Britain are prematurely easing essential safety measures which he believes is a "retrograde step." "It's just a populist move to say 'COVID-19 is no longer here, let's forget about it, let's get back t...
Living with Covid的含意包特金认为把“living with Covid"翻译成“与病毒共存”並不正确。当然我不是翻译专业,没资格批评。从生物学来说,人类和病毒共同存在于地球上已经很久很久了。引用一篇文章的说法:“新冠会继续存在:各个国家必须决定如何去适应这个事实”(原文:COVID is here to stay: countries must decide...
We see equity markets transitioning to a slower, but more sustainable, pace of gains as countries vaccinate and learn to live with COVID-19
We at WHO are working very hard with all member states to integrate COVID into strengthened surveillance systems and to strengthen disease control programmes so that they’re not standalone programs, but that they are...
Long hauler Tina Ridler shares her 4-year-long journey with lingering COVID symptoms from tremors and tinnitus to breathlessness and brain fog. She's part of a community around the world that wants to be heard.
grapple(with sth.) 表示to take a firm hold of sb/sth and struggle with them 扭打;搏斗,引申为【努力设法解决某事】 While restrictions can bejettisonedthis summer, the hard lessons of the past two years should not be. Covid-...
Discover the latest Architecture news and projects on Rural Living at ArchDaily, the world's largest architecture website. Stay up-to-date with articles and updates on the newest developments in architecture.