I did that because I had been thinking about a drama I watched years ago (on local TV, dubbed in Tagalog) when I was not yet addicted. I could remember the plot vaguely (the amnesia part, anyway) but nothing of the cast (that time it was very difficult for me to remember Korean ...
If you watch the dubbed versions long enough, you'd get used to the characters speaking in Tagalog that you'd forget that they originally spoke in Korean/Chinese/Japanese/Spanish. 0 2 reply Name Email Website * Register or Login (Get credit for your great comments) cancel Send ...
The wayche-gois used in this episode, to mean the highest, fits in nicely to bring back Dokko Jin’s princess in the castle metaphor. He’s now the princess stuck in that tower, high up in the air and unreachable. The sea of reporters keeps Ae-jung at bay like a row of soldiers ...
I lived in a country (Philippines) where Korean drama is telecast as prime time in different big networks dubbed in Tagalog/Filipino (our local language) around year 2000. I had just graduated from college and started to work then. I know what you’re thinking… DON’T compute my age! :...