and is presumably a Hungarian phrase that we don’t have in English.Embersalso works very well as a title, and it was the title of the German translation (Die Glut) which was then translated in English by Carol Brown Janeway. I’m not sure why they didn’t ...
), and when we manage to say our prayers at night, we light the candle in front of the crucifix first. On the anniversary of my parents’ death, I lit theiryahrzeit candlesthere, as well. We do have little girls in the house, and when they bring in violets and dandelions...
that means that it takes people living dreary, hopeless lives and pretends those lives make deep, meaningful cinema, driving society to mend its terrible ways. When translated to English from critic-speak, it means “downer”.
“Enough, admiral!” Schreiber composed himself. “The relevance of the two pieces of paper will be made known to you if the need arises. Until that time, Kronos will vanish. No one, not even me, will know of his location. He’ll wait for years, decades if necessary, until he is ....
(1) “It got me to think” (“to think” = preposition + infinitive). (2) “It got me thinking” (“thinking” = participle). These are both standard English, and very common. But there’s also a third construction, one that appears to be a hybrid of the other two: (3) “It...
see the lit up five letters: T-A-S-T-Y. Yes, on the ceiling, above our heads is the word that explains why we go out to eat. Come and taste the defining experience that all Chinese folks are looking for when they arrive in Qingdao: the Qiao Xifu seafood, ...
” 16 years later, Hitler’s propaganda minister Joseph Goebbels wrote in a Jan. 12th, 1941 article called “Churchill’s Lie Factory,” that, “The English follow the principle that when one lies, one should lie big, and stick to it. They keep up their lies, even at the risk of ...