Un domaine particulièrement étudié est la traduction de jeux de mots, souvent en relation avec des auteurs spécifiques (Grassegger 1985 ; Heibert 1993 ; Rauch 1982 ; Delabastita 1994, 1996, 1997 ; Chiaro 2010a, 2010b ; Vandaele 2011). Les approches linguistiques se sont concentrées ...
Le jeu de mots est, au moins dans le domaine publicitaire, un écartvolontaire aux normes linguistiques de la part du locuteur, dans le but d’inter-peller d’abord et de faire (sou)rire son interlocuteur ensuite. Ces dimensionsphatique mais aussi esthético-ludique suffisent à ...
Les cartes ne sont pas un probléme insurmontables à traduire en cours de jeu, à peine un peu plus de temps si on est moyen en anglais, on peut aussi inviter un joueur anglophone, se faire aider sur certains points et par la suite nombre de mots sont identiques en cours de jeu. L...