心有猛虎,细嗅蔷薇。是英国诗人西格里夫·萨松代表作《于我,过去,现在以及未来 》的经典诗句。原话是“In me the tiger sniffs the rose.”诗人余光中将其翻译为:心有猛虎,细嗅蔷薇。意思是,老虎也会有细嗅蔷薇的时候,忙碌而远大的雄心也会被温柔和美丽折服,安然感受美好。讲的是人性中阳刚与阴柔的两面。中文...
英国当代诗人西格夫里萨松(SieafriedSassoon1886-)曾写过一行不朽的警句:"Inmethetiger sniffs the rose.”译成中文,便是:“我心里有猛虎在细嗅蔷薇。"如果一行诗句可以代表一种诗派(有一本英国文学史曾举柯立芝《忽必烈汗》中的三行诗句:“好一处蛮荒的所在!如此的圣洁,鬼怪,像在那残月之下,有一个女人在哭她...
英国当代诗人西格夫里.萨松(Siegfried Sassoon)曾写过一行不朽的警句:“In me the tiger sniffs the rose.”台湾诗人余光中把它译成中文:“我心里有猛虎在细嗅蔷薇。”意思是每个人往往都有阳刚和阴柔两种性格特性,即使是最负盛名的田园诗人陶渊明,也并非如我们想象的一贯恬淡清静,也有他刚猛坚持的一面。下列诗句...
In me the tiger sniffs the rose.心有猛虎,细嗅蔷薇。——西格夫里·萨松《于我,过去,现在以及未来 》 û收藏 33 6 ñ62 评论 o p 同时转发到我的微博 按热度 按时间 正在加载,请稍候...微博情感账号 3 公司 说文解字 查看更多 a 500关注 69.5万粉丝 19916微博 ...
Tiger & Rose 接下来的段落,只有一句话:In me the tiger sniffs the rose. 也就是中文广为流传的“心有猛虎,细嗅蔷薇”。 虽然篇幅很短、只有一行,这句话和前面两个同样以 In me… 开头、篇幅分别为6行和4行的段落,构成了排比。 这句话中...
英国诗人西格里夫·萨松代表作《于我,过去,现在以及未来》的经典诗句原话是“In me the tiger sniffs the rose.”诗人余光中将其翻译为:心有猛虎,细嗅蔷薇。 人性是有两面的,而两两相对的人性本质又是调和的。人心 - 海蒂的小屋于20240221发布在抖音,已经收获了36.2
Chanting to Abraham’s deaf ear.In me the tiger sniffs the rose.Look in my heart,kind friends,and tremble,Since there your elements assemble.余光中翻译的,说的是人性的两面:阳刚与阴柔.结果一 题目 我心中有猛虎,细嗅蔷薇.有人说是拜伦的诗,说:In me the tiger sniffs the rose 到底出自哪里哟?
2.英国当代诗人西格夫里·萨松(Siegfried Sassoon)曾写过一行不朽的警句:“In methe tiger sniffs the rose.”台湾诗人余光中把它译成中文:“我心里有猛虎在细嗅蔷薇。”意思是每个人往往兼有阳刚和阴柔两种性格特征。即使是最负盛名的田园诗人陶渊明,也并非如我们想象的一贯恬淡清静,也有刚猛坚持的一面。下列诗句...
“In me the tiger sniffs the rose.”出自西格夫里·萨松《于我,过去,现在以及未来 》,余光中将其翻译为“心有猛虎,细嗅蔷薇”。 û收藏 74 31 ñ856 转发到微博 转发到私信 全部 热门 关注的人 陌生人 Ü 简介: 欢迎私信投稿一起长见识 更多a 微关系 她的关注(248)...