这两个词在合同中出现的频率比较高,一不留神,容易理解错。(1) in case of可翻译成“如果”,表示假设,相当于“if”,可由in the event of替换;(2)in the case of可翻译为“在...情况下”,"就...",表示客观陈述。二者区别很大,因此需要我们在翻译过程中格外注意。例句一:In case of any of the...
(1) in case of可翻译成“如果”,表示假设,相当于“if”,可由in the event of替换;(2)in the case of可翻译为“在...情况下”,"就...",表示客观陈述。二者区别很大,因此需要我们在翻译过程中格外注意。 例句一: In case of any of the following on the part of Party B during the Lease Term,...
in case of后跟名词(动名词)、代词等; in the case of后跟名词(动名词)、代词等; 例句: In case of fire, ring the alarm bell. 如有火灾,请按警铃。 In case of failure, their position would be dangerous in the extreme. 万一失败,他们的处境将是很危险的。 In case of urgency, call the police...
1) in case of是正式用语;2) in case of是小概率但影响显著的事件,而in the case of的事件没有特别显著性;3) in case of有急迫性,而in the case of则无此暗示。
按这样解读,in case of侧重“发生、出现、降临”。这里case没有冠词,偏就事论事,对其它的事情不作联想(不重构母集,从母集中再定), 因此用于不多费脑细胞的场合,这大概就是为啥有有这样的例句 【例句1】In case of trouble, yell.(若遇到麻烦,就大声呼叫。)【例句2】A number to call in case of ...
"in case" 通常用于引导一个从句,表示为了防备某种可能性而采取的措施。例如: I'll bring an umbrella in case it rains.(我会带一把伞,以防下雨。) She always carries a spare phone charger in case her battery dies.(她总是带备用手机充电器,以防电池没电。) "in case of" 则通常用于表示某种情况...
1. 释义区别:"in case" 表示为了防备某种可能性而采取的预防措施。"in case of" 表示在某种情况下会发生的事情。"in case that" 表示如果发生某种情况。例句:I always carry an umbrella in case it rains.(我总是随身带着伞以防下雨)In case of emergency, break the glass and use the ...
in case侧重点:作为一个参照来让人知道或了解的某物或某事。in case of侧重点:指一个客观存在的事实。in case和in case of的双语示例 1、in case 例句1:In case you should need any help, here's my number.万一你需要帮助的话,这是我的电话号码。例句2:She said nothing in case her ...
'in case of'是英语语法中一个常用的短语,主要含义是“以防/万一”或“若某事件发生了”。这个短语通常用于表达某种预防措施或应对方案,特别是在面对可能的问题、紧急情况或意外事件时。例如,在露营区准备水源,就是为了“以防发生火灾时使用”。同样,医生随时待命也是为了“以备...