英诗《 In a Station of the Metro 》汉译《 地铁这一站》 李世纯 翻译与鉴赏 英诗《 In a Station of the Metro 》汉译《 地铁这一站》 埃兹拉 · 庞德(1885-1972)是美国二十世纪诗坛巨匠,也是…
对于庞德的代表作——短诗《 In a Station of the Metro》的翻译,你最喜欢下面哪个版本?请说明理由。原诗:The apparition of these faces in the crowd;/Petals on a wet, black bough.人群中这些面孔幽灵般显现;/湿漉漉的黑枝条上朵朵花瓣。(《地铁车站》,杜运燮译)这几张脸在人群中幻景般闪现;/湿漉漉的黑...
首先对标题In A Station Of The Metro的翻译,有的人翻译为“在地铁站内”,有的翻译为“在地铁车站”,其实最好的翻译应该为“在地铁站”4个字最简洁明了,开门见山,马上就在读者面前呈现出一幅地跌站的画面场景。其次,对于第一句话“The apparition of these faces in the crowd”的翻译,很多人把“appa...
网络在地铁车站;在地铁站;在一个地铁车站 网络释义 1. 在地铁车站 众多对于庞德代表作《在地铁车站》(In a Station of the Metro)的译文中,我以为赵毅衡版本最为贴切:《地铁车站》,人群中 … edu.sina.com.cn|基于89个网页 2. 在地铁站 ...Pound)是美国意象主义诗歌的倡导者,代表作品《在地铁站》(In A...
高分求助之翻译篇——In a Station of the Metro 阅读庞德的小诗,给出自己的翻译,好的再追加分数. In a Station of the M
In a Station of the Metro The apparition of these faces in the crowd; Petals on a wet, black bough. 诸种译文: 1.在地铁站 人潮中这些面容的忽现; 湿巴巴的黑树丫上的花瓣。(罗池) 2.地下车站 人群中幻影般浮现的脸 潮湿的,黑色树枝上的花瓣(钟鲲) ...
In a Station of the MetroThe apparition of these faces in the crowdPetals on a wet,black bough. 相关知识点: 试题来源: 解析 在地下铁道的一个车站中 在人群中的这些鬼脸 在一支又湿又黑的树枝上的花瓣. 分析总结。 在一支又湿又黑的树枝上的花瓣...
• In a Station of the Metro • ——Ezra Pound • The apparition of these faces in the crowd; • Petals on a wet, black bough. • Translation: • 在地铁站 • ——埃兹拉·庞德 • 人群中幽然出现旳一张张脸庞, • 黝黑旳湿树枝上旳一片片花瓣。 • original text: • ...
In a Station of the Metro 在地铁车站 The apparition of these faces in the crowd:这几张脸在...