这句话是什么事 我又两点不理解 一个 it 到底代表什么是什么语法 2 for在这里是什么意思 相关知识点: 试题来源: 解析 是虚拟语气,以if引导的虚拟语气句,用过去式were,后面的句子用现在时态,翻译为: 如果不是为了保护的话,我们从食虫动物提取. it表示we get from insect-eating animals...
在这里,"for" 是介词,表示原因或目的。"if it were not for" 这个短语意思是 "如果没有...,要不是...,若非...的话",强调某个因素或条件对于某个情况的重要性。在句子中,它指代"the protection we get from insect-eating animals",表示如果没有来自食虫动物的保护,就会有不同的结果。所以整个句子的...
这一个虚拟语气结构,“if it were not for ” “要不是.”之意. 你给的只是一个“if 从句”,主句未打出来. 在这个从句中,有一个短语“get protection from insect-eating animals” --- "从食昆虫动物那里得到保护".所以,整个从句的中文是:“不是我们从食昆虫动物那里得到保护,.” 温馨提示:请结合原句...
这一个虚拟语气结构,“if it were not for ” “要不是.”之意.你给的只是一个“if 从句”,主句未打出来.在这个从句中,有一个短语“get protection from insect-eating animals” --- "从食昆虫动物那里得到保护".所以,整个从句的中文是:“不是我们从食昆虫动物那里得到保护,.”温馨提示:请结合原句理解...
这是一个虚拟语气,were.表示一种假设,如果没有,要是没有,】这也是个强调句,if it were not for the protection (that)we get from insect-eating animals .非正式,that可以省略.强调主句的宾语protection,we get PROTECTION from insect-eating animals .如果没有益虫对我们的保护,我们会怎么样. 解析看不懂?
aDo that to me one more time 那对做我再次[translate] a喜欢还是不喜欢,关注下吧 Likes not liking, under attention[translate] aif it were not for the protection we get from insect-eating animals 正在翻译,请等待... [translate]
译文是 昆虫会让我们无法在世界上生存下去。要不是人类受到一些食虫动物的保护,这些昆虫会吃光我们的庄家,吃杀光我们的牛羊。if it were not for the protection we get from insect-eating animals 是虚拟语气,所以it后面用were,we get from insect-eating animals 是定语从句,前面省略了that。
athey would devour all our crops and kill our flocks and herds, if it were not for the protection we get from insect-eating animals 他们会吞食所有我们的庄稼并且杀害我们的群和牧群,如果它不是为我们从昆虫吃动物得到的保护 [translate] 英语翻译 日语翻译 韩语翻译 德语翻译 法语翻译 俄语翻译 阿拉伯...
这一个虚拟语气结构,“if it were not for ” “要不是...”之意。你给的只是一个“if 从句”,主句未打出来。在这个从句中,有一个短语“get protection from insect-eating animals” --- "从食昆虫动物那里得到保护"。 所以,整个从句的中文是:“不是我们从食昆虫动物那里得到保护,......
if it were not for [ɪf ɪt wə: nɑt fɔr] 释义 要不是 实用场景例句 全部 Insects would make it impossible for us to live in the world; they would devour all our crops and kill our flocks and herds , if it were not for the protection we get from insect - eating animal...