“I come, I see, I conquer”和“I came, I saw, I conquered”虽然仅有一字之差,但意义并无二致,都是表达凯撒大帝的英勇与果敢。从语义上来看,两者在描述凯撒大帝征服吉拉城时所展现的气势和决心上并无明显差别。“I came, I saw, I conquered”这句话的具体出处源自于凯撒的《高卢战记》
第二个正确,这是凯撒的名言:I came, I saw, I conquered. 我所到之处,我所见之事,我所向披靡。conquer,英语单词,及物动词、不及物动词,作及物动词时意为“战胜,征服;攻克,攻取”,作不及物动词时意为“ 胜利;得胜”。双语例句-及物动词vt:1、攻克,攻取 The city was conquered o...
i see i come i conquer原文“i see i come i conquer”的原文为拉丁文“Veni, vidi, vici”,由古罗马统治者凯撒大帝所创,表达其军事胜利的迅捷与自信。这句话因简洁有力的风格成为西方文化中的经典名言,常被用于强调高效达成目标的场景。以下从原文释义、历史背景及...
I come, I see, I conquer 宿命 法学 世界永远在变,没有一天是安静的。全世界这里动乱,那里动乱,为了面对不可预见的未来,我们不能完全安于说,我的日子过好了就够了。青年要想想未来该怎么做,也想想现在该怎么做。我们不用想回到过去如何如何,因为现在,是新时代的挑战。等我们成为被回忆的那一代,被书写时,...
这是凯撒的名言:I came, I saw, I conquered. 我所到之处,我所见之事,我所向披靡。 公元前47年,恺撒大帝率军进入小亚细亚的吉拉城,只用了5天的时间就平定了庞培部下本都王子帕尔纳凯斯的叛乱。欣喜的凯撒给罗马友人报捷时只用了3个拉丁语单词:“Veni!Vidi!Vici!即为:I came, I saw, I conquered,我来了...
"我来过,我看见,我征服。"是凯撒大帝说的。英文原句:"I come, I see, I conquer."公元前47年4月,凯撒率罗马军队在泽拉附近扎营时,突然遭到法尔纳凯斯所率博斯普鲁斯军队的袭击。罗马军队立即列队应战,并彻底打败法尔纳凯斯的军队。此次战斗一结束,凯撒向罗马发出他那份著名的捷报:“Veni!
"我来过,我看见,我征服."是凯撒说的,英文原句是:I come, I see, I conquer."我来过,我看见,我征服."是盖乌斯·尤利乌斯·凯撒在泽拉战役中打败本都国王法尔纳克二世之后写给罗马元老院的著名捷报。他以三个双音节的拉丁文词汇,写成了这句口号。前50年盖乌斯·尤利乌斯·凯撒与格奈乌斯·...
你是漂亮的白荷花 安静地开放在清水园 你自由地伸展骄傲的花瓣 水露就染遍了蓝天 鸟儿们在远处轻柔地盘旋 向你致以爱慕的晨安 喜欢你的孩子忧伤起来 悲伤已经让他夜夜不安 那却是...
13892018-03 7 4. I come, I see, I conquer. 13012018-03 8 3. To keep your balance, you must keep moving. 15472018-03 9 2. Just walk beside me and be my friend. 19132018-03 10 1. Love all,trust a few, do wrong to none. 22602018-03 查看更多 ...
I come, I see, I conquer.(我想要的,我都要。) —Gaius Julius Caesar 公元前47年,凯撒大帝在小亚细亚吉拉城大获全胜,欣喜的凯撒给罗马友人报捷时只用了3个拉丁...