“火车站”翻译成“Huochezhan”,意义大不大 为何翻译成“Hefei Huochezhan”? 据报道,不只是火车站,不少英文注释都颇有创意,国防科技大学注释为“Guofang Keji Daxue”,安医大二附院为“Anyida 2 Fuyuan”,图书馆为“Tushuguan”。 这似乎...
不知道公众能不能搞得明白这种区别和解释,但至少有一点不难想象——真正需要这些翻译的人比如外国人,他们可能真的搞不明白了:走进车厢,这里是“Huochezhan”,走出车厢,这里又是“Railway Station”,这也不禁令人替他们在当地的生活捏一把汗。这里涉及一个问题,即这些翻译到底起什么作用,又到底是给谁看的。
10月9日晚,合肥市民胡先生乘坐合肥轨道交通3号线,路过合肥火车站时,他意外地发现原本的站点英文翻译被改成了拼音,语音播报也同步进行了更改。“‘合肥火车站’被翻译成Hefei Huochezhan,这样翻,不如不要英文播报。”这样的更改是否合适?10月10日,记者针对此事进行了多方采访。市民:“合肥火车站”为何翻译成...
不知道公众能不能搞得明白这种区别和解释,但至少有一点不难想象——真正需要这些翻译的人比如外国人,他们可能真的搞不明白了:走进车厢,这里是“Huochezhan”,走出车厢,这里又是“Railway Station”,这也不禁令人替他们在当地的生活捏一把汗。 这里涉及一个问题,即这些翻译到底起什么作用,又到底是给谁看的。如果...
首先,关于地铁站名的翻译问题,一致认为翻译应该准确传达原意,并符合当地语言和文化习惯。然而,在这个事件中,“Huochezhan”被认为是一种错误的翻译。正确的拼音应该是“Huǒchēzhàn”。这个翻译错误引发了公众对地铁公司专业水平的质疑。这个事件也引起了对地铁公司管理和沟通的关注。作为城市交通的重要组成部分,...
漫·议|“火车站”翻译成“Huochezhan”?近日,有市民发现合肥轨道交通3号线地铁站点命名全部被改成了“汉字+拼音”的形式:“Hefei Huochezhan”,就连语音播报也同步进行了替换。虽然合肥市轨道交通集团有限公司回应称站名属于标准地名,此次改名有相关规定可循,但仍有不少人质疑这些翻译到底是给谁看的,能起...
【#火车站翻译成Huochezhan有何意义#】近日,市民胡先生乘坐合肥轨道交通3号线出门,在地铁上时,他注意到一个问题,地铁站点命名全部被改成了“汉字+拼音”的形式,就连语音播报也同步进行了替换。将“火车站”翻译成“Huochezhan”这类做法,你怎么看待? R光明日报的微博投票 将“火...
大皖新闻消息。10月9日晚,合肥市民胡先生乘坐合肥轨道交通3号线,路过合肥火车站时,他意外地发现原本的站点英文翻译被改成了拼音,语音播报也同步进行了更改。 “‘合肥火车站’被翻译成Hefei Huochezhan,这样翻,不如不要英文播报。”这样的更改是否合适?10月10日,大皖新闻记者针对此事进行了多方采访。
3号线车厢内,合肥火车站被标为Hefei Huochezhan ©大皖新闻 据报道,不只是火车站,不少英文注释都颇有创意,国防科技大学注释为“Guofang Keji Daxue”,安医大二附院为“Anyida 2 Fuyuan”,图书馆为“Tushuguan”。 合肥市轨道交通集团有限公司则回应,合肥轨道站名依据的是2022年5月1日施行的《地名管理条例》...
笑谈“huochezhan” 一个间谍老外,听说中国使用了新的密码表达地址,于是准备将其千难万险获取的一批密码源文件《汉语拼音字母表》发往其基地,供间谍学员学习 文件太重,于是他叫了一名货车司机 运货司机问发货地址 那个间谍老外说;“huochezhan” 司机到达火车站。