《在本布尔山下》是爱尔兰诗人、剧作家,著名的神秘主义者威廉·巴特勒·叶芝(William Butler Yeats, 1865-1939)创作的一首长篇诗歌。叶芝亦译“叶慈”“耶茨”,是“爱尔兰文艺复兴运动”的领袖,也是艾比剧院(Abbey Theatre)的创建者之一,被诗人艾...
英文原文是:Cast a cold eye,on life,on death,horseman,pass by!汉语意思:对生活,对死亡,投上冷冷的一眼,骑士呵,向前!出处:晚年作品《在本布尔山下》。全文:Under bare Ben Bulben's head In Drumcliff churchyard Yeats is laid.An ancestor was rector there Long years ago,a ch...
在死亡骑马者身上,在生活上投一个寒冷的眼,途径被 投出冷眼。看生,看死。骑士,向前!——Yeats正确翻译:对生 对死,投以冷眼,骑士 向前!冷眼一瞥/生与死/骑者/且前行!投出冷眼,看生,看死,骑士,向前。投出冷眼,看生,看死,骑士,向前!翻译吗
叶芝墓志铭 Cast a cold Eye On life,on Death Horseman,pass by . ——W.B.Yeats 1.冷眼向生死,一骑过红尘 。 2.冷眼看生死,勇士自向前。 3.冷眼看生死,放马过平川。 4.冷眼旁观,看生看死,骑士...
原句是Cast a cold eye,on life,on death,horseman,pass by!译文:对生活,对死亡,投上冷冷的一眼,骑士呵,向前!出处:晚年作品《本布尔宾山下》的最后一句 原文:Under bare Ben Bulben's head(在光秃秃的本布尔本山头下面,)In Drumcliff churchyard Yeats is laid. (叶芝躺于特拉姆克...
英文原文是:Cast a cold eye,on life,on death,horseman,pass by!汉语意思:对生活,对死亡,投上冷冷的一眼,骑士呵,向前!出处:晚年作品《在本布尔山下》。全文:Under bare Ben Bulben's head In Drumcliff churchyard Yeats is laid.An ancestor was rector there Long years ago,a ...
原句是Cast a cold eye,on life,on death,horseman,pass by!译文:对生活,对死亡,投上冷冷的一眼,骑士呵,向前!出处:晚年作品《本布尔宾山下》的最后一句 原文:Under bare Ben Bulben's head(在光秃秃的本布尔本山头下面,)In Drumcliff churchyard Yeats is laid. (叶芝躺于特拉姆克...