国外学者Henrik Gottlieb(1992)和Birgit Nedergaard-Larsen(1993)均表示,字幕翻译在形式上要比通常意义上的笔译和口译形式更加丰富,需要多种模态共同参与。国内学者钱绍昌(2000)和李运兴(2001)则重点关注字幕语言的特性,如瞬时性和通俗性等,这些特性要求字幕翻译时信息不能过于冗长,要充分考虑观众在短时间内的信息接受...
Dr Henrik Gottlieb Subtitling - a new university discipline Article • January 1992, John Benjamins Dr Henrik Gottlieb 3. Danish pseudo-Anglicisms: A corpus-based analysis Article • De Gruyter Dr Henrik Gottlieb 1. Getting to grips with false loans and pseudo-Anglicisms ...