Webster's Bible Translation And saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent ye, and believe the gospel. Weymouth New Testament "The time has fully come," He said, "and the Kingdom of God is close at hand: repent, and believe this Good News. ...
“The Lord is not slack concerning His promise, as some count slackness, but is longsuffering toward us, not willing that any should perish but that all should come to repentance. But the day of the Lord will come as a thief in the night, in which the heavens will pass aw...
The Decalogue - God spoke all these words: “I, the LORD, am your God, who brought you from the land of Egypt, from the house of slavery. “You shall
For one thing, it explains why Muslims believe that the Qur'an cannot truly be translated into any other language. Since translation inevitably changes meaning to some extent, and since God chose to speak in Arabic, one only has the real Qur'an when one knows Arabic. Translations are, at ...
Job 13:4tnThe literal rendering of the construct would be “healers of worthlessness.” Ewald and Dillmann translated it “patchers” based on a meaning in Arabic and Ethiopic; this would give the idea “botchers.” But it makes equally good sense to take “healers” as the meaning, for...
Bismillah calligraphy in Arabic. "Bismillah al-Rahman al-Rahim".Translation: In the Name of God Most Gracious Most Merciful.,站酷海洛,一站式正版视觉内容平台,站酷旗下品牌.授权内容包含正版商业图片、艺术插画、矢量、视频、音乐素材、字体等,已先后为阿里巴巴
But Hebrew, Chaldee, Syriac, and Arabic oppose this; and the ancient Jews interpreted it of Messiah. ReplySahansdal says: November 19, 2012 at 7:44 pm This Septuagint translation has “mocked me” for “pierced” (Hebrew daqaru). That’s weird. How do they get that in the Greek ...
or "of the word"; so the Vulgate Latin, Syriac, Arabic; and Ethiopic versions; meaning, either the word of the Gospel, that the door of that might be opened, that it might have a free course, and be glorified; for though he was bound, that was not; nor does he desire that the ...
This argument is not inconsequential as especially qualitative and gender scholars have argued that in minority contexts particular Dutch Muslims behave as if they were “the keepers of paradise,” i.e., very willing to judge other believers (Dibi,2015, p. 55). Applying this question of who ...
First, there is haqiqah, literally truth, used in Arabic translations for the Greek aletheia. Often times this is translated as reality, but this is misleading since something may have a haqiqah even if it does not actually exist in the external world. It is often used synonymously with ...