go to Bananas去巴纳拉斯(印度东北部城市瓦腊纳西)go bananas 是发疯,发狂,发火的意思 go to banana可能是说话者搞错了,也可能是故意搞错,使之有双关含义 另外banana republic指 “香蕉国"(指只有单一经济作物的拉丁美洲小国)
另外,to drive (someone) bananas是“惹怒某人”的意思(就像 mad 这个单词,go mad 是“发疯”的意思,而 drive someone mad 便是“把某人逼疯”)。 既然提到了 banana 这个词,我们顺便再来讲个与它有关的习惯用语: ·top banana 大家可能会感到奇怪,top banana?难道是极品香蕉? 说来很有意思,一百年前,美国...
He is the top banana in this company. 他是这家公司的大老板。 2 second banana 与topbanana相对应的,second banana指的是 “替补、备选、次要人物” 在戏剧、电影或电视节目中,排在主角之后的次要角色。 举个例子 I don't w...
另外,to drive (someone) bananas是“惹怒某人”的意思,就像mad 这个单词,go mad 是“发疯”的意思 drive someone mad = 把某人逼疯 既然提到了 banana 这个词,下面我们就再来讲讲与它有关的其他用法↓↓↓ the top banana 难道是极品香蕉? 说来很有意思,一百年前,美国还没有电影和电视。当时有一种舞台演出...
He is the top banana in this company. 他是这家公司的大老板。 2 second banana 与topbanana相对应的,second banana指的是 “替补、备选、次要人物” 在戏剧、电影或电视节目中,排在主角之后的次要角色。 举个例子 I don't want to be the second banana. ...
Big/Top banana 主要滑稽演员,引申为最好的演员或重要的官员;主要人物。 例句:He is a top banana in this corporation. 他是公司的老板。 Banana skin 这个除了有香蕉皮的意思,还有“尴尬事,麻烦事” 例句:We've just played the toughest team in Group C, a team who got to the final of theConfede...
哈,大声读一遍,是不是有一种发泄怒气的快感?所以“to go bananas”是“激动、疯狂、神魂颠倒”的意思(注意这里的banana 要用复数哦),意同 to be crazy。 为什么会出现这个说法呢?原来是因为猴子喜欢香蕉,看见香蕉就上蹿下跳的,后来就引申为激动、疯狂的意思啦!
I don't want to be the second banana. 我不想当配角。 ● top banana ● 它的意思可不是"顶尖的香蕉”! 它的意思是主要人物、大老板、 最好的演员或重要的官员”, 可与“second banana” 相对比学习。 例句: He's the top banana...
I don t want to be the second banana. 我不想当配角。 banana skin 这个词组原义为香蕉皮,踩到了香蕉皮上滑倒,一定是非常糗、非常丢人的事! 尴尬事,隐患。 所以后来这个词的意思就变为"令人尴尬的错误 ; 出洋相"。 例句: The issue was a potential banana skin for management. ...
我们都知道“banana”是“香蕉”之意 但是banana在俚语中被赋予了很多特殊含义, 可不单单是指香蕉哦~ 1 go bananas是什么意思? go bananas乍一看以为是香蕉暴走了, 实际上,它的意思是“激动、疯狂、神魂颠倒”。 据说,这个俚语来源于go ape 也有发疯的意思 ...