后来我发现其实早就有国家标准GB/T 30240《公共服务领域英文译写规范》,在这个标准里对常见的标识已经有了现成的规范翻译,只要我们看过这个标准都不用动脑筋想怎么翻译了。 GB/T 30240《公共服务领域英文译写规范》在2013年发布,在2017年发布了第二版(通则部分还是2013年版),总共有10部分,包括交通、旅游、文化娱...
内容提示: ICS 01.080.10 A 22mm中 华人民共和国国家标准GB/T 30240.3—2017公共服务领域英文译写规范 第 3 部分:旅游Guidelines for the use of English in public service areas—Part 3 : Tourism2017-05-22 发布 2017-12-01 实施r 国人 i 共量雷疫 / s 发布 ...
摘要:本部分为GB/T 30240的第一部分,是按照GB/T 1.1—2009给出规则起草的文件,规定了公共服务领域英文翻译和书写的相关术语和定义、译写原则、译写方法和要求、书写要求等,适用于公共服务领域中场所和机构名称、公共服务信息的英文译写。 关键词:公共服务领域英文译写 旅游服务 景区提升发布...
“淡季”“旺季”英语怎么说?《公共服务领域英文译写规范 第3部分:旅游》 (补全) 《公共服务领域英文译写规范第2部分:交通》 (补全)《公共服务领域英文译写规范第1部分:通则》 这些雷人的标识应该怎么翻译?看看国家标准GB/T 30240《公共服务领域...
在GB/T 30240《公共服务领域英文译写规范》的第一部分通则中,明确提出了翻译时应尽量采用英语国家同类信息的习惯用语,同时也要注意选择国际上更为通用的英文词语。这样的标准使得我们的翻译更有可能被外国人理解。例如,“小心滑倒”这一警示语,在标准中提供了两种规范的翻译方式:一种是针对地面材质光滑的情况,...
GB/T 30210《公共服务领域英文译写规范》分为以下部分: 第 1 部分:通则; 第 2 部分:交通; 第 3 部分:旅游; 第 4 部分:文化娱乐; 第 5 部分:体育; 第 6 部分:教育; 第 7 部分:医疗卫生; 第 8 部分:邮政电信; 第 9 部分:餐饮住宿; 第 10 部分:商业金融。 本部分为 GB/T 30240 的第 1 ...
GB/T 30240的本部分规定了公共服务领域英文翻译和书写的相关术语和定义、译写原则、译写方法和要求、书写要求等。本部分适用于公共服务领域中场所和机构名称、公共服务信息的英文译写。公共服务领域英文译写规范 第1部分:通则, Guidelines for the use of English in public
GB/T 30240《公共服务领域英文译写规范》在2013年发布,旨在统一公共服务领域的英文译写标准,以提高信息传达的准确性和效率。这套标准涵盖交通、旅游、文化娱乐、体育等10大领域,为各领域常用的公共服务信息提供了规范译文。它强调遵循英语国家同类信息的习惯用语,并选择国际上更为通用的英文词语,以确保...
在GB/T 30240《公共服务领域英文译写规范》第一部分通则里给出的翻译原则是尽量使用英语国家同类信息的习惯用语,英语国家用不同词语表达的,选择国际上更为通用的英文词语。所以平时我们翻译时参考这标准是比较比较容易让老外理解的。 前文...