The syntactic structure of French is characterized by the tendency toward two-member sentences with obligatory expression of the subject, the verbal nature of the predicate, the use of constructions with direct transitivity, and a fixed word order that is particularly rigid; in connection with the ...
Québécois French, a type of Canadian French, has its own characteristics that set it apart from the French spoken in France. From its history to the accent, pronunciation and idioms, this post will take you through the most notable differences. Find pl
Two short sentences are easier to read. • When the source text includes exclamation points, don't automatically carry them over to the translated text. Use stronger words instead. • Question marks? As with exclamation points, use them judiciously. They work well when a link is phrased ...
It's completely optional, however, say you can choose, for example, in these sentences. The continent on the end off the word will liaise with the vowel at the start of the next word away, a lot. L means go to the hotel. But the zed on the end of Ali can liaise with th...
14. The shippers are charged with delivering the packages in two days. 15. His speech caused a great curiosity to be born in my spirit. His speech gave birth to a great curiosity in my spirit. 16. The professor causes the sentences to be translated into English by the students. The pro...
Chi pointedly mentioned instances where linguistic boundaries blurred, saying, “There are times I unconsciously apply a French structure to my English sentences.” Ngoc's struggles were of a similar vein, “English idioms are often a maze for me; I find myself trying to decode them using ...
Without complexity and using short sentences inform the user what has happened. 2.2.3 Promoting a feature US English Canadian French target Explanation Picture password is a new way to help you protect your touchscreen PC. You choose the picture—and the gestures you use with it—to create a...
In the field of poetry translation, the “translationese” of excessively copying foreign syntax makes the sentences clumsy, eccentric, and difficult to understand. However, if the scale of the “translationese” can be grasped well, it can express the exotic style without damaging the meaning, ...