归化(domestication):是要把源语本土化,以目标语或译文读者为归宿,采取目标语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容。归化翻译要求译者向目的语的读者靠拢,译者必须像本国作者那样说话,原作者要想和读者直接对话,译作必须变成地道的本国语言。归化翻译有助于读者更好地理解译文,增强译文的可读性和欣赏性。
The aim of this paper is to show the limits of Schleiermacher's dichotomy between foreignization and domestication and explore the fuzzy nature of the two concepts, which are in themselves imprecise, adaptable and therefore prone to misunderstanding and manipulation. It is maintained that the ...
内容提示: 归化与异化(Domestication and Foreignization) This paper traces the development of Chinese literary translation in the past hundred years, and takes domestication and foreignization as its principle to comb China for nearly a century In the process of translation domestication and foreignization...
直译和意译所关注的是如何在语言层面处理形式和意义而异化和归化则突破了语言因素的局限将视野扩展到语言文化美学等因素domestication由于文化上的差异英译汉时有时直译原文就会使译入语读者感到费解甚至误解 Translation Methods(Continue) Domesticating TranslationandForeignizing Translation Warming-up Exercises 1.All roads...
翻譯中的異化與歸化Foreignization and Domestication in Translation Foreignization and Domestication in Translation) 1995 年美國著名翻譯家韋努蒂(Lawrence Venuti)在《譯者的隱身》( The Translators Invisibility)中提出了異化法(Foreignizing method)與歸化法(Domestication method)兩種翻譯策略。所謂異化、歸化是就翻譯中...
而应采取归化译法,舍弃表层形式,传达其深层含义。DomesticationandForeignizationwithRespecttoCulturalFactors Unlessyou’veanaceupyoursleeve,wearedished.VersionA:除非你有锦囊妙计,否则我们是输定了。VersionB:除非你袖中藏有王牌,否则我们是输定了。DomesticationandForeignizationwithRespecttoCulturalFactors ...
• Blood and Sand • A Walk in the Clouds • Top Gun • Spiderman • 出水芙蓉 • 一树梨花压海棠/洛丽塔 • 人鬼情未了 • 碧血黄沙 • 云中漫步 • 壮志凌云 • 蜘蛛侠 27 电影片名翻译中的归化和异化 • Domestication: • 墨攻 • 大腕 • 南京!南京! • 霍元甲 ...
Domestication and Foreignization——A Case Study of English-Chinese/Chinese-English Translation 摘要 本文讨论了文化翻译的两种方法,一种是归化翻译,一种是异化翻译。两种策略都有其独特之处和可以运用的价值。本文在对两者进行了比较之后,能使我们对于翻译过程中应该用哪一种更为清楚。
Domesticationandforeignizationare strategies intranslation, regarding the degree to which translators make a text conform to thetarget culture.Domestication is the strategy of making text closely conform to the culture of the language being translated to, which may involve the loss of information from ...
译学术语domestication与foreignization译名之辩.doc,译学术语domestication与foreignization译名之辩 摘要:在研习翻译“文化转向”理论的过程中发现,中国译界在domestication和foreignization这对术语的译名上,几乎无一例外地将其译为“归化”和“异化”。笔者认为其实