A treaty shall be interpreted in good faith in accordance with the ordinary meaning to be given to the terms of the treaty in their context and in the light of its object and purpose。 此句的方式状语相当冗长,但为了体现其语用特征---条约约文的严密性和庄重性,我们还是要把方式状语放在动词之前...
Write in active tense, rather than passive. Active tense is interesting; passive is boring. Active tense sentences are shorter and use words more efficiently, and their meaning is more apparent. 用主动语态而不用被动语态。主动语态招人喜欢,被动语态惹人讨厌。主动语态的句子精练、有效,意思也更明了。
Thomas, J. 1995. Meaning in Interaction: An Introduction to Pragmatics [M]. London: Longman. Verschueren, Jef. 1999. Understanding Pragmatics[M]. London: Arnold. Verschueren, Jef, Jan-Ola Östman & Jan Blommaert. 1995. Handbook of Pragmatics [C]. Amsterdam: John Benjamins. Wilson, D. &...
;澳大利亚法学会杂志上一篇文章的标题“法律语言学:意义与法律之间的桥梁”(Forensic Linguistics:the bridge between meaning and law);徐国栋的“欲治法学,必先治语言学。欲当罗马法学者,必先当语言学家。”以及刘仁文的“在法治进程中,法律语言建设要靠两方面的力量来完成。一是法学家们自身在提高专业素质的同时,...