“fall down the stairs”意味着某人从楼梯上摔下来。这里的“down”指明了方向,而“the stairs”则是具体的位置。 如果我们加上“from”,句子可能会变成“fall from the stairs”,这在语法上并不是错误的,但通常“from”更多地用于表示起点或来源,而在这里,“down”已经很好地表达了从楼梯上方摔落的意思。因此...
Fall off,本来长在或者附在什么东西上,现在掉下来了,leaves fall off the trees Fall down后面一般不加任何词了,i fell down,摔倒了,不需要强调从哪里或者在哪里摔的 Fall from是说从哪里或者什么地方摔下来或者掉下来.I fell from the stairs我从楼梯上摔下来了. 分析总结。 falldown后面一般不加任何词了ife...
fall down是从高处掉下来 而ground是平地 怎么掉 首先从常识来讲就不对噢 同学 你没发现一个问题么 这个句子中不是从fall down ground 因为后面接了一个from the stairs 是从楼梯上掉下来 所以用fall down 不要光看搭配 还要注意后面所接的成分和句意 给你举个例子: A cup fell down to the ground...
fall down造句如下: 1、Don't fall down from the stairs. 别从楼梯上摔下来了. 2、Leaves are falling down from trees. 树叶正从树上落下来. 3、She fell down on the ground. 她摔倒在地上了.©2022 Baidu |由 百度智能云 提供计算服务 | 使用百度前必读 | 文库协议 | 网站地图 | 百度营销 ...
从梯子上摔下来 fall from the ladder 530400:56 从楼梯上/台阶上摔下来 fall down the stairs 455601:16 在石头上绊倒了 fall over a/the stone 477100:57 摔了一跤,摔倒了 have/make a fall 589600:39 在冰上滑倒 slip on the ice 539801:15 跳过一个栅栏 jump over a fence 487600:51 跨过小溪 stri...
the stairs(名词,指“楼梯”)。 在中文翻译中,需根据语言习惯调整语序: 英文强调动作路径(fall + down),中文则通过“从...上”结构表达起点。 例如:'She fell down the stairs'译为“她从楼梯上摔了下来”,而非逐字翻译为“摔下楼梯”。 对比其他类似表达: 'Fall off...
用fall down造句 相关知识点: 试题来源: 解析 Don't fall down from the stairs.别从楼梯上摔下来了. Leaves are falling down from trees.树叶正从树上落下来. She fell down on the ground.她摔倒在地上了. 分析总结。 免费查看同类题视频解析查看解答更多答案...
答:fall down some stairs 这种表达法是符合习惯,是正确的。因为表示从上至下地掉落下来,所以说习惯上就用down, 而不是用from。它的汉语意思是:从楼梯上掉/翻 滚下来。Fall
Don't fall down from the stairs.别从楼梯上摔下来了。Leaves are falling down from trees.树叶正从树上落下来。She fell down on the ground.她摔倒在地上了。The
- 美式道歉:"I fell down and accidentally broke the vase."(主动担责) 2. 幽默表达: 美剧《老友记》中Chandler说:"I fell down the stairs and found a diamond."(楼梯跌倒捡到钻石)在中文语境会引发"编故事"质疑,但在西方属于合理夸张。 五、学习建议:从输入到输出的3个关键 1. 语料库训练...