它不包括排放部分(计算所需的体积流量和/或送风条件),即由表格 M5-5 涵盖。不包括加湿和除湿。这个方法是专注于小型通风系统,通常用于住宅建筑,尽管该应用不受建筑物类型或空间使用的限制。机械通风和空调系统(包括加湿和除湿)的计算方法,采用每小时计算间隔或收集方法,在单独的标准 EN 16798 5 1 中提供。
EN ISO 10121-1-2014 评估整体通风用气相空气净化媒介和装置性能的试验方法.第1部分:气相空气净化媒介(ISO 10121-1:2014) 谁引用了EN ISO 10121-2-2013 更多引用DIN EN 16798-3-2017 建筑物的能量性能. 建筑物通风. 第3部分:非住宅建筑. 通风和房间调节系统的性能要求(模块M5 - 1、M5 - 4 );德文版本EN...
DIN EN 16798-5-2:2017-11 来自 beuth.de 喜欢 0 阅读量: 3 作者: Title (English) 收藏 引用 批量引用 报错 分享 全部来源 求助全文 beuth.de 站内活动 0关于我们 百度学术集成海量学术资源,融合人工智能、深度学习、大数据分析等技术,为科研工作者提供全面快捷的学术服务。在这里我们保持学习的态度,不...
16798-54-2 Basic information More.. Product Name: 4-hydroxy-2-oxo-1,2-dihydroquinoline-3-carboxylic acid anilide Synonyms: 4-hydroxy-2-oxo-1,2-dihydroquinoline-3-carboxylic acid anilide;3-Quinolinecarboxamide, 1,2-dihydro-4-hydroxy-2-oxo-N-phenyl- CAS: 16798-54-2 MF: C16H12N2O3 MW:...
1.符合逻辑;2.没有语法错误;3.专业知识无错误。做到了这三点,一篇译稿的质量就保证住了,如果对语言的驾驭能力强,文采飞扬,行云流水,那当然就最好不过了。 5、做到译文顺畅的方法 采取意译。有些译文读起来晦涩难懂,但参照原文却又找不出什么错误,这就是直译较多的缘故。直译会让人一读就知道这是一篇译稿,用...
建筑物的能源性能 建筑物的通风 第14部分:EN 16798-13 中要求的解释 冷却系统的计算(模块 M4-8) 发电, Energy performance of buildings - Ventilation for buildings - Part 14: Interpretation of the requi
1.符合逻辑;2.没有语法错误;3.专业知识无错误。做到了这三点,一篇译稿的质量就保证住了,如果对语言的驾驭能力强,文采飞扬,行云流水,那当然就最好不过了。 5、做到译文顺畅的方法 采取意译。有些译文读起来晦涩难懂,但参照原文却又找不出什么错误,这就是直译较多的缘故。直译会让人一读就知道这是一篇译稿,用...
1.符合逻辑;2.没有语法错误;3.专业知识无错误。做到了这三点,一篇译稿的质量就保证住了,如果对语言的驾驭能力强,文采飞扬,行云流水,那当然就最好不过了。 5、做到译文顺畅的方法 采取意译。有些译文读起来晦涩难懂,但参照原文却又找不出什么错误,这就是直译较多的缘故。直译会让人一读就知道这是一篇译稿,用...
1.符合逻辑;2.没有语法错误;3.专业知识无错误。做到了这三点,一篇译稿的质量就保证住了,如果对语言的驾驭能力强,文采飞扬,行云流水,那当然就最好不过了。 5、做到译文顺畅的方法 采取意译。有些译文读起来晦涩难懂,但参照原文却又找不出什么错误,这就是直译较多的缘故。直译会让人一读就知道这是一篇译稿,用...
2)解逻辑关系 逻辑关系有时可以帮助我们理解按原文语法关系所不能理解的问题。 2、表达 表达阶段就是考生把自己对原文所表达的内容用汉语重新表达出来。这是一个再创造的过程。表达的好坏取决于对原文理解的深度及汉语的修养程度、表达涉及到翻译的方法及技巧等问题。基本要遵循的原则就是能直译就直译,不能直译要意...