原文选自Emily Dickinson (1830–86). Complete Poems. 1924. Part Two: NatureLXXVIII
原文选自Emily Dickinson (1830–86). Complete Poems. 1924. Part Two: NatureLXXVIII
BY EMILY DICKINSON “Hope” is the thing with feathers - That perches in the soul - And sings the tune without the words - And never stops - at all - And sweetest - in the Gale - is heard - And sore must be the storm - That could abash the little Bird That kept so many warm ...
看此文时,建议同时听《Dickinson: Season One (Apple TV+ Original Series Soundtrack) (狄金森 第一季 电视剧原声带)》 E1: Because I could not stop for Death Because I could not stop for Death—因为我无法为死神停下脚步 He kindly stopped for me—他善意地为我停驻 The Carriage held but just ...
Emily Dickinson(艾米莉·狄金森)《What mystery pervades a well!》《井里弥漫着多么神秘的气息!》解析 目录 关于《井里弥漫着多么神秘的气息!》的简要信息 《井里弥漫着多么神秘的气息!》原文与译文 《What mystery pervades a well!》原文 《井里弥漫着多么神秘的气息!》译文(粗译) ...
艾米莉·狄金森(Emily Dickinson)(1830年12月10日--1886年5月15日),美国女诗人,出生于马萨诸塞州,一生创作了约1800首诗。生前默默无闻,只有8首作品公开发表,其余诗作都由亲友们整理出版。她的诗穿越时空,有人认为她是公元前7世纪古希腊萨福以来西方最杰出的女诗人。狄金森的诗读起来随性,不用力,不刻意,不是...
Emily Dickinson 《我从未看过荒原》 我从未看过荒原-- 我从未看过海洋-- 可我知道石楠的容貌 和狂涛巨浪。 我从未与上帝交谈 也不曾拜访过天堂-- 可我好像已通过检查 一定会到那个地方 。 I never saw a moor I never saw a Moor-- I never saw the Sea--...
艾米莉·狄金森(EmilyDickinson)译诗20首(中英文) 艾米莉·狄金森(Emily Dickinson)(1830~1886) 美国隐士女诗人,写过一千七百多首令人耳目一新的短诗。诗风独特,以文字细腻、观察敏锐、意象突出著称。 题材方面多半是自然、死亡、和永生。 我从未看过荒原 我从未看过荒原-- 我从未看过海洋-- 可我知道石楠的容貌...
艾米莉·伊丽莎白·狄金森(Emily Elizabeth Dickinson, 1830~1886) 美国传奇的女诗人,深受加尔文派内视...
原文选自Emily Dickinson (1830–86). Complete Poems. 1924. Part Two: NatureLXXVIII