"El Psy"部分,"Psy"在波兰语中是"dogs",在法语中是"shrink",这里的"dogs"除了狗的意思,还有"紧随"之意。所以,"El Psy Congroo"直译可以是"The Dogs Kangaroo"(紧随未知)或"The Shrink Kangaroo"(缩小未知)。这个词组在剧情中,通过冈部伦太郎的中二方式表达对未知的深入理解和把握,尽管听...
"El"是西班牙语中的定冠词,相当于英语的"the",而"Psy"在波兰语中是"dogs",在法语中是"shrink",意味着跟随或缩小。所以直译可以是"The Dogs Kangaroo"或"The Shrink Kangaroo",象征着"紧随未知"或"缩小未知",表达的是打破未知的概念。当角色冈部伦太郎用这句话时,它在中文中通常被译为"我...
至于你给出的这个el psy kongroo(エル・プサイ・コングルゥ)是希腊语和拉丁语组成的词语,大意...
至于你给出的这个el psy kongroo(エル・プサイ・コングルゥ)是希腊语和拉丁语组成的词语,大意...
"känguru"如果翻译成英语,即为Kangaroo,“袋鼠”。同时,根据英语“Kangaroo”的词源可知,除了袋鼠的意思以外,还有“不知道”的意思哦。结论:Congroo=Kangaroo=“不知道,未知”然后,“El”这个是西班牙语中的定冠词,可以看成英语里面的“the”最后,“Psy”,这个找到了两个语源,在波兰语中可以翻译成英语的"dogs"...
正确的写法是 el psy kongroo,在日本动画片《命运石之门》播出之后才火起来的。主角冈部伦太郎使用了很久的意义不明的话,能够自我暗示,使自己镇静下来。《命运石之门》是一部24集的科幻动漫连续剧,英语版是Steins-Gate。这是 冈部伦太郎告别时的常用语(尤其是挂断电话时),没什么特别意义,冈部...
所以,“El Psy Congroo”的英语直译应该是“The Dogs Kangaroo”或者"The Shrink Kangaroo".直接译成中文:The Dogs Kangaroo = “紧随未知”。The Shrink Kangaroo= “缩小未知”弄成中文后就好理解了,不论是“加强思想”还是“紧随未知”,亦或是“缩小未知”。要表现的只是,“打破未知”的这种感觉...
"känguru"如果翻译成英语,即为Kangaroo,“袋鼠”。同时,根据英语“Kangaroo”的词源可知,除了袋鼠的意思以外,还有“不知道”的意思哦。结论:Congroo=Kangaroo=“不知道,未知”然后,“El”这个是西班牙语中的定冠词,可以看成英语里面的“the”最后,“Psy”,这个找到了两个语源,在波兰语中可以翻译成英语的"dogs"...
哔哩哔哩EL_PSY_KANGAROO的个人动态,在这里可以看到EL_PSY_KANGAROO动态分享、视频投稿的完整记录,了解EL_PSY_KANGAROO的活动轨迹。
"känguru"如果翻译成英语,即为Kangaroo,“袋鼠”。同时,根据英语“Kangaroo”的词源可知,除了袋鼠的意思以外,还有“不知道”的意思哦。结论:Congroo=Kangaroo=“不知道,未知”然后,“El”这个是西班牙语中的定冠词,可以看成英语里面的“the”最后,“Psy”,这个找到了两个语源,在波兰语中可以翻译成英语的"dogs"...