Translate the English sentences into Chinese. 1. It is easy to get familiar with your products with the help of the brochures. (提示:请使用拆句法进行翻译)2. I'm afraid that there is no room to negotiate the price. (提示:请使
Translate the English sentences into Chinese.1. It is easy to get familiar with your products with the help of the brochures.(法进行翻译)2. I'm afraid that there is no room to negotiate the price.(提示:请使用省略that there is no room to negotiate the price.(提示:请使用省略that there ...
Ⅰ Translate the English sentences into Chinese. 1. It is easy to get familiar with your products with the help of the brochures. (提示: 请使用拆句法进行翻译) ___答案 句型:It is+形容词+ to do sth 做某事是……的。easy容易的。get familiar with 熟悉;your products 你...
题目Translate the English sentences into Chinese. 1. It is easy to get familiar with your products with the help of the brochures.(法进行翻译)2. I'm afraid that there is no room to negotiate the price.(提示:请使用省译)3. There won't be any problem with the quality.(提示:请使用增译...
Translate the following sentences into Chinese, paying attention to the words or phrases in bold. 1 Facebook turned into a world of self-absorption and a place to complain about very trivial things. . We are so over-connected to one another, while disconnecting with the people who matter....
4 Translate the following sentences into Chinese. Pay attention to the underlined words. a Some people would like to settle in warmer places when they get old.b When an argument occurs, we should learn to settle it.c It has been settled that we will have a day off....
TranslatethefollowingsentencesintoEnglishusingthegivenwordsorphrases.1.她趁别人还没醒,溜出了房子。(slip)2.这间屋子的准确尺寸是长3米,宽2米。(measurement)3.当心急转弯并相应调整车速。(adjust)4.她在边缘上暂停下来,努力恢复平衡。(regain)5.制订特殊课程,以满足特定群体的需要。(tailor)6.不遵守下列操作指...
Translate the following sentences into English,using the words or phrases in the bracket. 1.他在妻子的抽屉里偶然翻到了他以前写的一些情书。(come across) ___ 2.公共汽车因为大雪晚点。(due to) ___ 3.记得要在礼物上贴个标签。(attach to) ___ 4.警方竭力想要找到他,但所有努力终是徒劳。(in ...
是前一个动作的目的。 snake原意为蛇,此处做动词使用,意为像蛇一样蜿蜒前介词行,landscape风景、景观;本句主语为The Great Wall长城,谓语为snakes across,蜿蜒前行,宾语为China's landscape,like表“像”做介词, like a huge sleeping dragon 像沉睡的巨龙,其后rising and falling引导的结构为修饰巨龙的定语。
Translate the following sentences into Chinese.相关知识点: 试题来源: 解析 1. 无论这个团队从事的是经营家庭小餐馆还是执行“沙漠风暴行动”,都无关紧要。2. 中国家庭没有隐私概念,这在北方许多富裕家庭可以找到极端例子。3. 奇怪的是他们并没有给我寄一张正规的求职表让我填,甚至没向我要一张相片。4. 打...