在北半球的英语世界里中有一个非常有名的短语“The Dog Days Of Summer”,直译为“夏天的狗日”,但是很明显,这既不能一目了然地表达出真实的意思、也毫无艺术性。在成熟的汉语翻译中,它有一个更为广大汉语世界所熟知的名字——“三伏天”。中国农历中被称为“三伏天”的日子,是一年的夏天最热最潮湿的那...
大家好,今天我们分享一个非常有用且地道的表达——dog days of summer, 这个短语的含义和狗无关,其正确的含义是:dog days of summer 夏天最热的日子,三伏天,酷暑期 We're well into the dog days of summer.我们现在完全进入夏季最热的时期了。The dog days of summer are the hottest days of the y...
Chinese people embraced the first day of sanfu, the hottest and dampest period of the year, on last Saturday in unique ways across the country. ☀️ 三伏,也称为中国的dog days, 预示着一年中最热的三个阶段,每一阶段大约有10...
在西方文学和日常用语中,“dog days”逐渐超越天文学范畴,演变为一种隐喻。例如,莎士比亚在《亨利八世》中用“the dog days of my tyranny”暗指权力炙烤下的煎熬;现代媒体则常以该谚语形容经济低迷期的“高温压力”,或体育赛事中运动员的耐力考验。其语言活力体现在两方...
其实在英语中,dog days专门来形容北半球7、8月这段最热的天气。根据韦氏词典,dog days即指7月初到9月初,北半球天气闷热潮湿的这段时间:the period between early July and early September when the hot sultry weather of summer usually occurs in the northern hemisphere sultry [ˈsʌltri]:闷热潮湿...
也许正是因为小狗吐着舌头的样子憨态可掬,把炎热的夏天表现的淋漓尽致,所以英文中,有了"the dog days of summer"的说法。这是指夏天最热的日子,也就是我们中国人说的“三伏天”。 【例如】We have nothing else to do except stay in the swimming pool in th...
每年小暑与处暑之间的日子,是北半球最热的一段时间,被称为“三伏天”,其英文名称直译则是“夏天狗狗的日子”(dog days of summer)。但是,和普遍的想法相反,这个名称的起源,与我们可爱的伴侣小狗,并没有关联。 事实上,“夏天狗狗的日子”这个名词有着很深的历史渊源,可以追溯到几千年前,和恒星运动相关。
canicular days 三伏天 on alternate days 隔日 相似单词 summer n.[U,C] 夏天;夏季 DOG =Data Output Gate 数据输出门 dog n. 狗,犬;家伙 v. 1. 跟踪,追踪 2. 困扰;折磨;纠缠 bressummer n. [建]过梁 Summerside pla.萨默塞德{YSU,加拿大} summerhouse n. 凉亭,亭子 summering n. 夏...
I guess it could be nice for the dog days of summer. But uh, no. 我想在三伏天的时候戴这个还是不错的。不过,呃,让我戴还是算了吧。 The "dog days of summer" describes the hottest time of the year. “三伏天”是一年中最热的日子。 This expression has a long history. 这种说法由来已久。
dog days of summer翻译为“酷暑的盛夏”。这个短语的出处可以追溯到古代罗马时期,指的是在夏季,天狗星 (Sirius) 与太阳同时升起的一段时间,通常是7月中旬到8月中旬之间。古代人们相信这段时间会带来热浪和不幸,因此称之为 "dog...