除了'the dog days of summer'之外,还有许多与夏季相关的谚语和说法。例如,“大热天,狗吐舌”这一谚语形象地描绘了夏季高温时狗狗通过吐舌来散热的情景,与'dog days'中的“dog”相呼应。又如,“夏至三庚数头伏”,这是中国古代关于夏季节气的说法,意指夏至后的第三个庚...
熟词生义:“dog days of summer”含义和“狗”无关!大家好,今天我们分享一个非常有用且地道的表达——dog days of summer, 这个短语的含义和狗无关,其正确的含义是:dog days of summer 夏天最热的日子,三伏天,酷暑期 We're well into the dog days of summer.我们现在完全进入夏季最热的时期了。Th...
也许正是因为小狗吐着舌头的样子憨态可掬,把炎热的夏天表现的淋漓尽致,所以英文中,有了"the dog days of summer"的说法。这是指夏天最热的日子,也就是我们中国人说的“三伏天”。 【例如】We have nothing else to do except stay in the swimming pool in th...
首先,我们来看看“Dog Days of Summer”。这个短语源于古罗马人对天狼星的观测。天狼星,作为大犬座中最璀璨的星辰,在夏日里与太阳同升,古人因此将这段时间称为最炎热的时期。因此,“Dog Days of Summer”便是指夏天里那段酷热难耐的日子,通常落在7月和8月。例如,当人们身处这段时期时,往往会觉得除了寻找...
其实在英语中,dog days专门来形容北半球7、8月这段最热的天气。根据韦氏词典,dog days即指7月初到9月初,北半球天气闷热潮湿的这段时间:the period between early July and early September when the hot sultry weather of summer usually occurs in the northern hemisphere sultry [ˈsʌltri]:闷热潮湿...
夺分英语2024-05-25 06:10广东 意为:三伏天
dog days pl.n. 1. The hot, sultry period of summer between early July and early September. 2. A period of stagnation. [Translation of Late Latin diēs canīculārēs, Dog Star days (so called because the Dog Star (Sirius) rises and sets with the sun during this time) : Latin diēs,...
根据韦氏词典,dog days即指7月初到9月初,北半球天气闷热潮湿的这段时间: the period between early July and early September when the hot sultry weather of summer usually occurs in the northern hemisphere 也有人开玩笑说,这段时间的天气把狗都热得趴在地上直喘气,所以就叫dog days了。
The Dog Days Of Summer夏天的狗日?小心别出糗 在北半球的英语世界里中有一个非常有名的短语“The Dog Days Of Summer”,直译为“夏天的狗日”,但是很明显,这既不能一目了然地表达出真实的意思、也毫无艺术性。在成熟的汉语翻译中,它有一个更为广大汉语世界所熟知的名字——“三伏天”。中国农历中被称...
I guess it could be nice for the dog days of summer. But uh, no. 我想在三伏天的时候戴这个还是不错的。不过,呃,让我戴还是算了吧。 The "dog days of summer" describes the hottest time of the year. “三伏天”是一年中最热的日子。 This expression has a long history. 这种说法由来已久。