from their being reckoned from the heliacal rising of the Dog Star (Sirius) First Known Use 1538, in the meaning defined atsense 1 Time Traveler The first known use ofdog dayswas in 1538 See more words from the
在北半球的英语世界里中有一个非常有名的短语“The Dog Days Of Summer”,直译为“夏天的狗日”,但是很明显,这既不能一目了然地表达出真实的意思、也毫无艺术性。在成熟的汉语翻译中,它有一个更为广大汉语世界所熟知的名字——“三伏天”。中国农历中被称为“三伏天”的日子,是一年的夏天最热最潮湿的那...
也许正是因为小狗吐着舌头的样子憨态可掬,把炎热的夏天表现的淋漓尽致,所以英文中,有了"the dog days of summer"的说法。这是指夏天最热的日子,也就是我们中国人说的“三伏天”。 【例如】We have nothing else to do except stay in the swimming pool in th...
熟词生义:“dog days of summer”含义和“狗”无关!大家好,今天我们分享一个非常有用且地道的表达——dog days of summer, 这个短语的含义和狗无关,其正确的含义是:dog days of summer 夏天最热的日子,三伏天,酷暑期 We're well into the dog days of summer.我们现在完全进入夏季最热的时期了。Th...
其实在英语中,dog days专门来形容北半球7、8月这段最热的天气。根据韦氏词典,dog days即指7月初到9月初,北半球天气闷热潮湿的这段时间:the period between early July and early September when the hot sultry weather of summer usually occurs in the northern hemisphere sultry [ˈsʌltri]:闷热潮湿...
三伏,也称为中国的dog days, 预示着一年中最热的三个阶段,每一阶段大约有10天。 Sanfu, also called China's “dog days of summer”, refers to three 10-day periods that are predicted to have the hottest days of the year. 中国...
“the dog days of summer”是一个源自天文学观察的西方谚语,用于描述一年中最炎热、潮湿的时段,其文化内涵与中文的“三伏天”类似。它不仅反映了古代人对自然现象的解读,也在现代生活中延续了提醒人们应对酷暑的功能。下文将从起源、文化含义及实际影响三个层面展开分析。 ...
2.【解 】根据空后的“July 3 and August 11” 知,空处应用 between,表示在这两个日期之间。 3. 【解析】根据空后的“it is so hot, even dogs are panting from the heat”对“dog days”的解释可知, 此处表示因果关系,且前为果,后为因,用 because 连接。 4. 【解析】空前的“three”是对 san...
每年小暑与处暑之间的日子,是北半球最热的一段时间,被称为“三伏天”,其英文名称直译则是“夏天狗狗的日子”(dog days of summer)。但是,和普遍的想法相反,这个名称的起源,与我们可爱的伴侣小狗,并没有关联。 事实上,“夏天狗狗的日子”这个名词有着很深的历史渊源,可以追溯到几千年前,和恒星运动相关。
dog days of summer dog days of summer翻译为“酷暑的盛夏”。这个短语的出处可以追溯到古代罗马时期,指的是在夏季,天狗星 (Sirius) 与太阳同时升起的一段时间,通常是7月中旬到8月中旬之间。古代人们相信这段时间会带来热浪和不...