因此,选择"deputydirector"作为描述副主任的术语是恰当且准确的。而"vicedirector"和"assistantdirector"虽然都有“副”或“助理”的含义,但在具体的语境和层级上可能与"deputydirector"有所差异。"vicedirector"在某些特定语境下也可以使用,但通常"deputydirector"更为常用和广泛接受。
“vicedirector”有时也用来表示副主任或副董事,但不如“deputydirector”常见。在某些特定领域或语境中可能会使用。“assistantdirector”表示“助理主任”,这个职位层级上较“副主任”更低一些,更倾向于协助主任进行工作。因此,在某些正式场合,&ld...
在医院或医疗部门,如"门诊部副主任"常常被译为"deputy head of outpatient department"。在英语国家,"deputy head"与"deputy director"在很多情况下可以互换使用。根据英美国家的惯例,中层行政机构或事业单位的副职多采用"deputy director"的表述,比如政府机构中各厅、局、室的副厅长、副局长、副主任等...
副主任主要是用“deputy director”和“vice director”。但是“deputy director”多用于直接管理生产经营的副职人员,而“vice director”多用于管理单位和高职位的人员。”assistant director“多用于副导演、助理导演、专员。1、 vice 比较强调“权力”或“管理全局”以及“理论多些,动手少些”的情况。按照...
在日常工作中,对于副主任的称呼,常见的有 "deputy director"、"Deputy Head" 以及 "vice director"。这些职务通常用于那些直接参与生产经营管理的职位,例如副乡长、副村长、副厂长等,也可用 "depu~ head" 一词来表示。在门诊部,我们会看到 "deputy head of outpatient department" 这样的表述。在...
我个人常见的是 deputy director、Deputy Head、vice director 许多直接管理生产经营的副职人员,如副乡长、副村长、副场长、副厂长、副段长、副股长、副科长、副组长、副车间主任、汽车、火车站副站长、代表团副团长、基层单位副主任等,也可译成depu~ head。如“门诊部副主任”就常译为deputy head ...
但按照英美两国的习惯,中层行政、事业单位的副职多用depu~nbsp;director表示。如政府机构各厅、局、室的副厅长、副局长、副主任、===Vicenbsp;Directornbsp;我个人常见用在:nbsp;XX委员会副主任、XX发展中心副主任、XX商务部副部长副主任、XX研究院副院长.nbsp;副主任、XX医院检验科副主任 查看原帖...
As nouns the difference between assistant and deputy is that assistant is (obsolete) someone who is present; a bystander, a witness while deputy is...
740) Regarding Submission of Particulars Sr.Assistant for promotion to the post of Superintendent Grade-II - Uploaded on 16-August-2022 741) Regarding Submission of Particulars of Sr.Assistant for promotion to the post of Superintendent Grade-II - Uploaded on 16-August-2022 742) Organizing ...
Want to thank TFD for its existence? Tell a friend about us, add a link to this page, or visit the webmaster's page for free fun content. Link to this page: DADW Facebook Twitter Feedback Complete English Grammar Rules is now available in paperback and eBook formats. Make...