在商务信函中的开头和结尾dear sirs 和 yours faithfully ,your sincerely 用汉语怎样合适的翻译! 相关知识点: 试题来源: 解析 我觉得硬实要把英语生硬地,逐一对应地翻译成汉语本身就是一种错误的观点,英语受其文化影响,有些词有它特定的意义,汉语中并没有其对应的意思,所以dear sirs和yours faithfully ,your ...
解答一 举报 我觉得硬实要把英语生硬地,逐一对应地翻译成汉语本身就是一种错误的观点,英语受其文化影响,有些词有它特定的意义,汉语中并没有其对应的意思,所以dear sirs和yours faithfully ,your sincerely 我觉得没有最合适地翻译,我们可一翻译成 尊敬的--阁下, 解析看不懂?免费查看同类题视频解析查看解答 ...
解答一 举报 我觉得硬实要把英语生硬地,逐一对应地翻译成汉语本身就是一种错误的观点,英语受其文化影响,有些词有它特定的意义,汉语中并没有其对应的意思,所以dear sirs和yours faithfully ,your sincerely 我觉得没有最合适地翻译,我们可一翻译成 尊敬的--阁下, 解析看不懂?免费查看同类题视频解析查看解答 ...
百度试题 题目Dear Sirs 对应的结束语是Faithfully yours。 A. 错误 B. 正确 相关知识点: 试题来源: 解析 B.正确 反馈 收藏
篇一:英文商务信函中称呼的书写有讲究 英文商务信函中称呼的书写有讲究 在英文信函书写中称呼是对收信人的尊称语。一般位于信内地址下方空一行;有Attention时也一样,位于Attention 下面空一行。称呼后面一般用逗号(英式),也可以用冒号(美式)。如果信是写给公司的,并没有直接的联系人,称呼应为:“Dear Sirs...
5. Yours sincerely/Yours faithfully 在正式的信件结尾处,像是公文,会用"Yours sincerely"(您诚挚的)与"Yours faithfully"(您忠诚的),相当于中文正式书信结尾处常用的「谨启」。在知道收信人名字的情况下,结尾用"Yours sincerely";不知道对方名字,才...
dear all sirs中文翻译 在商务信函中的开头和结尾dearsirs和yoursfaithfully,yoursincerely用汉语怎样合适的翻译!... 在商务信函中的开头和结尾dear sirs 和 yours faithfully ,your sincerely 用汉语怎样合适的翻译! 展开 我觉得硬实要把英语生硬地,逐一对应地翻译成
I sincerely hope that you approve of my resignation. I am sorry for any inconvenience caused. 05 落款 一般的落款方式是"Yours sincerely","Yours truly"或"Yours faithfully"; 反之,写成"Sincerely yours”,“ Truly yours” 或“Faithfully yours” 也可。注意大小写,且其后有逗号。
通常由作者自行决定,一般来说结尾敬辞和开头的称呼有较强的关联关系,例如: 1.如果不知到收件人的姓名,**的称呼是DearSirs,(英式)或Gentelmen:(美式),则结尾敬辞采用Yoursfaithfully,(英式)或Yourstruly,(美式); 2.如果知到收件人的姓名,**的称呼是DearMr.Brown,则结尾敬辞采用Yourssincerely,(英式)或Sincerely,(...
Yours faithfully, 免费查看参考答案及解析 题目: Dear Sirs, I&39;m writing to confirm the loss of my card. I telephoned your office earlier today. The details of my card are as follows. It is an Apex Silver card in the name of Paul Anderson. The credit card number is 5431 7602 ...