when translating animal words. Only in this way, can we translate correctly the real meanings and the style of the original, and promote the cross-cultural exchanges between the two countries. Key Words: animal word; cultural connotation; discrepancy; translation method 汉英动物词的文化内涵对比及翻...
Thatsnakeinthegrassreportedme totheboss.那个口蜜腹剑的家伙到老板那里告了我一状 ass/donkey 汉语:笨驴——指人“愚、笨”黔驴技穷,呆若木驴 英语:anass= afoolishperson makeanassofsb 糊弄某人 Thesameculturalconnotationofdifferent animalwords astimidasarabbit chicken-hearted pigeon-hearted astimidashare ...
a害怕蛇 Fear snake[translate] aPerson responsible for official paper catalogue registration: (The fields followed by * are required) 人负责对正式纸编目注册: (*需要由跟随的领域)[translate] a不要在十六,七岁谈恋爱,因为那个人会是你最爱的人。 In 16, seven years old do not be in love, because...
Aeron (Welsh and Celtic; unisex) – Celtic goddess of war and death often portrayed as a male figure Camera (Latin and English; unisex) –“Dark room” or “device for taking photos” Chimera (Greek; unisex) –“Monster made of different parts (e.g., lion, snake, and goat)” Dweezi...
比如:英汉语言中都有“蛇行(snakeitswaythrough)”。由于蛇(snake)是一种爬行动物,体形弯曲且柔软,蜿蜒曲折前行,且蛇能分泌毒液,隐匿于草丛中,因而有“狠毒、阴险”的联想意义,英语中有“asnakeinthegrass”;汉语中有“蛇蝎心肠”、“佛口蛇心”,比喻伪装成朋友的阴险之人;又如:汉语中有“鸡鸣起舞、犬吠鸡鸣”...
毕业论文--汉英动物词的文化内涵对比及翻译(A COMPARISION OF CULTURAL CONNOTATIONS BETWEEN CHINESE AND ENGLISH ANIMAL WORDS AND THEIR TRANSLATION).doc,A COMPARISION OF CULTURAL CONNOTATIONS BETWEEN CHINESE AND ENGLISH ANIMAL WORDS AND THEIR TRANSLATION Ab