clouds come floating into my life from other days no longer to shed rain or usher storm but to give colour to my sunset sky. 从别的日子里飘浮道我的生命里的云,不再落下雨点或引起风暴了,却只给予我的夕阳的天空以色彩. 后记:明明是半句话,让我当成一句话翻译了,还翻译的头头是道,哎. 分析...
云起云涌 🍀 Clouds come floating into my life, no longer to carry rain or usher storm, but to add color to my sunset sky. —Stray Birds, Poet, Rabindranath Tagore 云朵飘进我的生活,不再引来狂风暴雨...
#WeLearn双语日历# Clouds come floating into my life, no longer to carry rain or usher storm, but to add color to my sunset sky. (先尝试自己翻译,再点全文看中文。) 评论你的翻译并转发@ 三位好友, ...
bad striker 请输入您需要翻译的文本! 坏罢工者 [translate] aClouds come floating into my life from other days no longer to shed rain or usher storm but to give colour to my sunset sky 云彩来自不再漂浮入我的生活其他天流洒雨或带位者风暴,但给颜色我的日落天空 [translate] ...
Clouds come floating into my life no longer to carry rain or usher storm but to add color to my sunset sky ID: 1224994972 收藏 加入清单 下载版权Flasher TIFF大小 56.7MB 格式JPG 以图搜图 大图:5456× 3632 像素·46.19 cm × 30.75 cm·300dpi·JPG 中图:1000× 666 像素·35.28 cm × 23.5 ...
Clouds come floating into my life no longer to carry rain or usher storm but to add color to my sunset sky ID: 2468425911 收藏 加入清单 下载版权yusrilAlone TIFF大小 23.7MB 格式JPG 编辑图片 以图搜图 大图:3840× 2160 像素·32.51 cm × 18.29 cm·300dpi·JPG 中图:1000× 563 像素·35.28 ...
Clouds come floating into my life from other days no longer to shed rain or usher storm but to give colour to my sunset sky.从别的日子里漂浮到我的生命里的云,不再落下雨点或引起风暴了,而给予我的夕阳的天空以色彩。shed n.棚; 简易房(用于贮藏物品); (工业上用于生产或存放设备的)厂房; ...
“I’ve had friends come to me, asking questions and seeking support. It feels good to share my story and, in a way, my courage,” resonates with Jennifer. Stories of support and encouragement to others considering the makeover highlight the communal aspect of these personal journeys. In ...
Clouds come floating into my life, no longer to carry rain or usher storm, but to add color to my sunset sky.— Rabindranath Tagore 49 It always rains on tents. Rainstorms will travel thousands of miles, against prevailing winds for the opportunity to rain on a tent. — Dave Barry 46...
若出现在诗歌中,如泰戈尔笔下“Clouds come floating into my life...”,则更适合译为“浮云飘入我的生命”,保留意象的流动性。 不同场景下的翻译差异显著: 儿童教育场景:绘本中“Look at the fluffy clouds”译为“看这些蓬松的云朵”,添加量词增强画面感 天气预警场景...