一部分人坚持认为,中国的“春节”只能称为Chinese New Year,而不能简单地称其为Lunar New Year。在他们看来,使用Lunar New Year有“否定中国、去中国化”的嫌疑,因为这一翻译方式未能准确反映春节作为中国文化重要组成部分的独特性和历史深度。他们指出,从历法的角度来看,Lunar new year(阴历新年)是不准确的...
有人认为,中国的“春节”,只能称为Chinese New Year,不能叫Lunar New Year。 从外宣及国际传播角度来看,“Lunar New Year”和“Chinese New Year”之争,并不是简单的措辞问题,而是涉及中国文化主导权、国际传播策略以及多元文化平衡等多方面的因素。 语言差异 背后的文化归属之...
中国网民和文化界担忧的是:部分场合用“Lunar New Year”替代“Chinese New Year”,可能导致中国文化符号被模糊化(如十二生肖被误认为属于“泛东亚文化”而非中国起源)。 • 政治与认同因素:名称争议常与文化话语权相关。例如,韩国曾推动将“Lunar New Year”作为国际通用名,而中国更坚持“Chinese New Year”以强...
春节前后,有个话题吵得沸沸扬扬,尤其是在海外华人当中——春节应该叫作lunar new year(农历新年)还是Chinese new year(中国新年)?因为还在春节假期里,相信大家也没有时间阅读长篇大论,所以剪断截说:应该叫Chinese new year。以后再有人问,就给他看本文,以秀辰老师的意见为准。各种社交媒体上很多各种各样...
Lunar New Year春节 对中国人而言,春节是一年之中最隆重的节日,英语国家的人通常用the Spring Festival和Chinese New Year来表示春节,这两种表达的接受度都很高。 此外,lunar可以表示阴历的,因为中国的春节是按农历来计算的,所以我们还...
我们再来谈谈,祝春节快乐的时候,用到底Happy Lunar New Year还是Happy Chinese New Year。 显然,两者在涵义(connotation)上是一致的,但是因为在其他国家和地区,例如越南和韩国,也会过春节,所以,在美国这样的大熔炉的环境下,在当今世界“包容、平等”的趋势下,用Lunar New Year更合适。
在海外,Chinese New Year是最常用的中国新年译名,除此之外还有Lunar New Year与之并用,二者指代并无实质区别。 可近些年在韩国与越南的搅动下,这两种译名变成了对立的文化IP,进而引发了一场激烈的文化战争。 ▲韩国总统夫妇祝大家“韩国新年”快乐 2022年,时任英国首相的约翰逊使用Lunar New Year(阴历新年)祝福新春...
Lunar New Year是种约定俗成的说法,一般指阴历或阴阳历的新年,大部分场合又指农历新年。很多语言都有习惯成自然,实则充满谬误的用法,普通人用不着搞清楚每个词的来源和外延,否则踩雷的点未免太多。但这个词其实不大准确。 农历是一种阴阳历,目前世界上使用范围比较广泛的纯阴历只有伊斯兰历一种,农历、犹太历、藏历...
中国农历不是 “Lunar Calendar”首先解释下词义。英文中 “Lunar” 这个形容词意思是“和月亮相关的”,词源为拉丁语的 “Luna” ——罗马神话中的月亮女神“露娜”。“Lunar New Year” 实际上是 “Lunar Calendar New Year” 的简称,直译成汉语为“月历新年”或“阴历新年”。月历,顾名思义指的就是参考...