而Chinese New Year 就是中国人说的“春节”,每年在公历的时间都不一样,因为春节用的是农历(lunar calendar),确切来说,是阴阳历(Lunisolar Calendar),不过依然以月亮运动周期为主,所以翻译为成更简单、老外更易理解的 lunar calendar 也无可厚非...
2022年,时任英国首相的约翰逊使用Lunar New Year(阴历新年)祝福新春,而不是此前英国政府惯用的Chinese New Year(中国新年),中国元素被刻意模糊,美国、加拿大等移民国家也较多使用Lunar New Year。 ▲英国首相改用“阴历新年” 韩越两国从官方到民间发起了为新年“正名”的行动,要求废止颇具中国特色的Chinese New Year...
2022年,时任英国首相的约翰逊使用Lunar New Year(阴历新年)祝福新春,而不是此前英国政府惯用的Chinese New Year(中国新年),中国元素被刻意模糊,美国、加拿大等移民国家也较多使用Lunar New Year。 ▲英国首相改用“阴历新年” 韩越两国从官方到民间发起了为新年“正名”的行动,要求废止颇具中国特色的Chinese New Year...
说得简单一点,Chinese New Year 是针对过农历新年的中国人说的,Lunar New Year 是针对过农历新年的“非中国人”说的。 比如你面对一个过农历新年的越南人,对他说“HappyChinese New Year “也不合适对吧,同理,面对中国人说"Happy Lunar New Year“,也不适合。 西方人可能搞不清楚 Chinese New Year 和 Lunar...
2023年12月22日,第78届联合国大会协商一致通过决议,将春节(农历新年)确定为联合国假日。(中国新闻社12月23日报道)大中华老春节,联合国新假日——世界因为中国春节而多了一份温暖与美好!要注意,报道里“春节”后面的括号里的名称是“农历新年”(Lunar New Year),而不是“中国新年”(Chinese New Year...
所以春节就有两个属性了,一是中国新年 Chinese New Year,一个是农历新年Lunar New Year。 本来这两个翻译相安无事,但问题就出在,世界上过农历新年的不只是中国一个国家。 我查到了一个叫 China highlights 的网站,提到了争议的具体原因: ...
“Lunar New Year”更侧重历法本身,尽管历法本身的确源于中国,但就像时宪历中有西方天文学理论一样,科技与文化无法仅凭“纯血”茁壮成长。农历也早就在经历民国废除旧历与双历并行后,改由天文台编制,回归到它时间本质上,毕竟当今世界没有人能凭私欲将时间规则独占。而清代时宪历为了“合天”而改用定气注历而产...
借用网友的话来说就是“从来没有什么lunar new year,农历就是中国的,从来只有中国新年快乐。”这句话除了给中国网友打鸡血以外,也恰好证明了为什么依然使用农历的国家是如此反感使用“Chinese new year”,除了确实存在的历法编算结果差异以外,也是目前作为主权国家对于自己曾经附属地位的一种抗拒。
英文则直接变成了谐音的“Happy牛Year”。2022年则是美国驻华使馆首次在拜年帖子里面标明“Lunar new year”,而且明确标识这是“农历新年”,不再提“中国春节”这个概念。让人不可思议的是,面向中国人的拜年图片上,却连一个中文文字都没有。到了2023年,美国驻华使馆继续了此前的拜年图片模式:只有英文“Lunar ...
在海外,Chinese New Year是最常用的中国新年译名,除此之外还有Lunar New Year与之并用,二者指代并无实质区别。 可近些年在韩国与越南的搅动下,这两种译名变成了对立的文化IP,进而引发了一场激烈的文化战争。 ▲韩国总统夫妇祝大家“韩国新年”快乐 2022年,时任英国首相的约翰逊使用Lunar New Year(阴历新年)祝福新春...