解析 一般是说mainland China 这样跟港澳台区分比较清楚,不牵扯到政治因素结果一 题目 关于英语习惯用法!中国大陆是用China's mainland 还是Chinese mainland? 答案 一般是说mainland China这样跟港澳台区分比较清楚,不牵扯到政治因素相关推荐 1关于英语习惯用法!中国大陆是用China's mainland 还是Chinese mainland?
从政治上讲,“中国大陆”既可以翻译为Mainland China,也可以翻译为Chinese Mainland。 答案 解析收藏 反馈 分享
但是如果从政治学角度来说,使用mainland China的人可能会有两个China这种政治观点。 所以老外可以辩称Mainland China是语言学角度没有其他意思,但是内心可能暗戳戳是支持两个China的。 这就是为什么:作为中国人,中国大陆不要说成“Mainland China”! 记得说成Chinese Mainland! Chinese Mainland! Chinese Mainland! ① ...
☕️上周笔译班级同学提出一个疑问: 📖汉译英中出现“中国大陆”,翻译时应该用“China mainland” 还是用“Chinese mainland”? 说实话,这个细节问题之前我还真没有考虑过,在翻译的时候非常自然的使用了“Chinese mainland”, 不过拿到...
百度试题 结果1 题目中国大陆A.the Chinese MainlandB.'Mainland China 相关知识点: 试题来源: 解析 答案:A 反馈 收藏
百度试题 结果1 题目"中国大陆" 的正确译文是:A.mainland ChinaB.the Chinese mainland 相关知识点: 试题来源: 解析 答案:B 反馈 收藏
当用mainland作定语修饰China的时候,China是中心词,意即“大陆中国”,暗含一层意思—— 还有其他中国,这与我方立场当然不符。所以为了不落入西方话语的陷阱,我们在国际传播中不使用mainland China的说法。我国主流媒体在英文报道中对“中国大陆”的操作规范是Chinese mainland,China's mainland,the mainland of China。
百度试题 结果1 题目"中国大陆" 的正确译文是: A mainland China B the Chinese mainland 相关知识点: 试题来源: 解析 B 反馈 收藏
昨天看到了一个抖音,大致是说“mainland China和Chinese mainland”中的含义,作者的解释大致是这样的: 后者中的“Chinese”去修饰“mainland”——这个词的意思是大陆——那么这个词就可直译为中国的大陆,作者说它的言外之意是中国除了大陆外还有其余领土。而前者则反过来,可翻译为位于大陆的中国,言外之意为除了大陆...