Another theory involves the confusion between “spade” and “shovel,” both commonly used tools. Some historical contexts interchanged “spade” with “shovel.” This theory suggests that “calling a spade a spade” might have originally meant “calling a shovel a shovel,” reflecting a general ...
这个英美惯用语至少可以追溯到1520年,而'spade'意思是“铁锹,铲子”。 英国英语中'call a spade a bloody shovel'正是来源于它。我们知道,'shovel'也有“铁锹”的意思。两者相比之下,后者hu更强硬一些。(上网查了一下,其实'spade'和'sh...
Call a spade a spade作『直接了当,直言不讳』解。英国英语中的to call a spade a bloody shovel即来源于此,其 含意亦为『直言不讳』,只是相比之下后者的语气更强一些。看两个例子: My wife always calls a spade a spade about her work situation. (译文:我妻子对别人谈起她的工作时,总是直言不讳。
Call a spade a spade的起源至少可以追溯到1520年,其中spade意为『铁锹,铲子』。Call a spade a spade作『直接了当,直言不讳』解。英国英语中的to call a spade a bloody shovel即来源于此,其含意亦为『直言不讳』,只是相比之下后者的语气更强一些。看两个例子: My wife always calls a spade a spade a...
call a spade a spade [kɔ:l ə speid ə speid] 中文翻译 1 na. 直言不讳;是什么说什么 2 [网络] 实话实说;据实而言;有话直说 相关单词 call a spade 相关单词辨析 shovel, spade 的区别和用法 这组词都有“铲,铁,锹”的意思,其区别是: shovel: 指用铲煤块、煤渣、沙雪或糖等铲子,...
Call a spade a spade 的起源至少可以追溯到 1520 年,其中 spade 意为『铁锹,铲子』。Call a spade a spade 作『直接了当,直言不讳』解。英国英语中的 to call a spade a bloody shovel 即来源于此,其含意亦为『直言不讳』,只是相比之下后者的语气更强一些。
尽管spade有时被用来称呼黑人,但从词源学上来看,这一含意和本短语并无任何实际关联。callaspadeaspade的起源至少可以追溯到1520年,其中spade意为『铁锹,铲子』。callaspadeaspade作『直接了当,直言不讳』解。英国英语中的tocallaspadeabloodyshovel即来源于此,其含意亦为『直言不讳』,只是相比之下后者的语气更强...
Call a spade a spade 的起源至少可以追溯到 1520 年,其中 spade 意为『铁锹,铲子』。Call a spade a spade 作『直接了当,直言不讳』解。英国英语中的 to call a spade a bloody shovel 即来源于此,其含意亦为『直言不讳』,只是相比之下后者的语气更强一些。
call a spade a spade speak plainly or bluntly, without avoiding issues which are unpleasant or embarrassing. A variation on this phrase, dating from the early 20th century and used for humorous emphasis, iscall a spade a shovel. 1998SpectatorA man whom I might not agree with where politics ...
It evolved into “call a spade a spade” in the Apopthegmata’s first English translation in 1542, by Nicolas Udall, influenced by Erasmus’s translation into German, where he used the word “shovel,” and the phrase stuck. Here is the original English passage: “Philippus aunswered, ...