Bei meiner Recherche bin ich auf zwei Seiten gestossen, die erste hatte eine umfangreiche Sammlung von verschieden Bibelübersetzungen. Die Erste Seite umfasst eine Linksammlung: geordnet unter folgenden Gesichtpunkten: Bibeln in verschiedenen Sprachen Konkordanzen Evangelium Synopsen[…] ...
Unterschiede zu anderen Übersetzungen Die Elberfelder Bibel ist eine ausgangstextorientierte Bibelübersetzung. Ziel ist es, den Originaltext der biblischen Schriften möglichst unverfälscht und mit möglichst wenig theologischer Interpretation wiederzugeben. Die Nähe zu den Sprachen der Ur...
Die Bibel besteht aus zwei Teilen: Das Alte Testament beschreibt das Volk der Juden mit ihrem Gott, und das Neue Testament handelt von Jesus Christus und seinen Anhängern. Die Bibel ist das Heilige Buch des Christentums. Kein anderes Buch wurde in so viele Sprachen übersetzt wie die Bibe...
Bekanntlich diente es den Reformatoren als Grund- lagentext für ihre Übersetzungen in die Volkssprachen und für ihre Kommentare, aber auch der Apparat wurde eifrig benutzt.1 Cornelis Augustijn wies in einer sorgfältigen Studie von 1982 auf den Gebrauch von Erasmus' Annotationes durch Martin...
Unterschiede zu anderen Übersetzungen Die Elberfelder Bibel ist eine ausgangstextorientierte Bibelübersetzung. Ziel ist es, den Originaltext der biblischen Schriften möglichst unverfälscht und mit möglichst wenig theologischer Interpretation wiederzugeben. Die Nähe zu den Sprachen der Ur...
Unterschiede zu anderen Übersetzungen Die Elberfelder Bibel ist eine ausgangstextorientierte Bibelübersetzung. Ziel ist es, den Originaltext der biblischen Schriften möglichst unverfälscht und mit möglichst wenig theologischer Interpretation wiederzugeben. Die Nähe zu den Sprachen der Ur...
Kein anderes Buch wurde in so viele Sprachen übersetzt wie die Bibel. Die Bibel app ist und spirituell bereichernde mobile Anwendung, die die alten Weisheiten und Lehren der Bibel für deutschsprachige Menschen weltweit zum Leben erwecken soll. Mit der Bibel hörbuch können Sie das ...
Die Nähe zu den Sprachen der Urtexte (Hebräisch, Aramäisch und Griechisch) bringt dadurch eine gewisse Entfernung von einem eingängigen Deutsch mit sich und führte in den ersten Ausgaben zu sprachlichen Härten. Seit den Revisionen ab 1960 waren die Übersetzer um bessere Lesbar...
Die Nähe zu den Sprachen der Urtexte (Hebräisch, Aramäisch und Griechisch) bringt dadurch eine gewisse Entfernung von einem eingängigen Deutsch mit sich und führte in den ersten Ausgaben zu sprachlichen Härten. Seit den Revisionen ab 1960 waren die Übersetzer um bessere Lesbar...