BeowulfTranslationbySeamusHeaneySo.TheSpear-DanesindaysgonebyAndthekingswhoruledthemhadcourageandgreatness.Wehaveheardofthoseprinces’heroiccampaigns.TherewasShieldSheafson,scourgeofmanytribes,Awreckerofmead-benches,rampagingamongfoes.Thisterrorofthehall-troopshadcomefar.Afoundlingtostartwith,hewouldflourishlater...
There are many translations but one by a poet of distinction recently done is that of the Irish poet Seamus Heaney. Here are a couple of short passages from Heaney's version: You have won renown: you are known to all men far and near, now and forever. Your sway is wide as the wind...
(1)NEW BEOWULF.Maria Dahvana Headley’s “new, feminist translation ofBeowulf“ was released today by Macmillan. Nearly twenty years after Seamus Heaney’s translation ofBeowulf—and fifty years after the translation that continues to torment high-school students around the world—there is a radical...
Citing the critical link between culture and linguistic voice in poetic translations, Emerson Visiting Poet and 1995 Nobel Prize winner Seamus Heaney delivered a lecture entitled "Fretwork: On TranslatingBeowulf" last night to a full house in the Science Center. Sponsored by the Department of Englis...
The most famous modern English translation of Beowulf was done by Irish poet Seamus Heaney. The original manuscript of Beowulf, contained in the Nowell Codex, is preserved at the British Library. Beowulf is a fascinating text to study to learn about Anglo-Saxon culture and values, as well ...
The dialog is like bad Shakespeare. The actors try to match the dialog. It mostly feels like a stage play. The director doesn't take full advantage of the cinematography of the vast landscape. The lack of CGI also held it back some. It looks like a movie with more ambition than budget...