选项B:“open up” 意思是 “开拓;开发;打开”,“‘Belt and Road Initiative’ helps to open up markets for China as well as other countries.”即 “一带一路倡议帮助中国以及其他国家开拓市场”,符合 “一带一路倡议” 的意义和语境,所以 B 选项正确。选项C:“look up” 常见意思是 “查阅;向上看...
解析 C. 一带一路 “the Belt and Road Initiative”的正确译文是“一带一路”。该倡议由中国提出,旨在通过促进亚洲、欧洲和非洲等地区的经济合作和互联互通,实现共同发展和繁荣。它包含“丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路”两部分。反馈 收藏
动机澄清:论文《The Belt and Road Initiative and Its Unjustified Discontents》指出,中国在项目规划中强调东道国自主权,67%的协议包含本地化用工条款。 四、全球影响与历史延续性 该倡议重构了南南合作模式: 多边机制创新:亚洲基础设施投资银行(AIIB)、丝路基金等机构补充了传统...
belt and road initiative翻译 “一带一路”倡议,又称“21世纪海上丝绸之路”或“金砖之路”,是中国2013年提出的一项国家战略新倡议。该倡议以“和平合作、开放包容、互学互鉴、互利共赢”为核心理念,旨在通过交流和合作构建和谐、开放、包容、普惠、共赢的新型国际关系。 “一带一路”倡议源于中国传统文化中的“...
The Belt and Road Initiative (BRI), also known as the One Belt and One Road Initiative (OBOR), is a development strategy proposed by Chinese Government.
The Belt and Road Initiative is viewed by many as a history-making project, applauded by the Chinese and those along the route as well. A. one B. one that C. the one D. the one that 相关知识点: 试题来源: 解析 A【解听】 考查代词one的用法。one做ahistory-making project的同位语,是...
The Belt and Road Initiative is a systematic project, which should be jointly built through consultation to meet the interests of all, and efforts should be made to integrate the development strategies of the countries along the Belt and Road....
共建“一带一路”:构建人类命运共同体的重大实践(3)The Belt and Road Initiative: A Key Pillar of the Global Community of Shared Future(3) 一、源自中国属于世界 I. Proposed by China but Belonging to…
A. is rooted in B. is rooted at C. is rooted on D. is rooted to 相关知识点: 试题来源: 解析 根据句意:“一带一路”倡议植根于古丝绸之路,可知该空表示植根于...,be rooted in;故答案为A。 根据句意:“一带一路”倡议植根于古丝绸之路,可知该空表示植根于...。反馈 收藏 ...