可不是“车上有婴儿”哦01“baby in car”错在哪?这个翻译错就错在它是按照中文语序逐字翻译过来的。在英语里,表达“车上有婴儿”的正确的说法是“Baby on board” 。on board:在船、火车、飞机、公共汽车等Example:Please drive slowly, baby ...
“baby in car”这个表达其实是错的 完全是中式英语哦! 01. “baby in car” 错在哪? in car 主要强调设备,又或者物品在车上的一个状态 比如零件,座椅... 等等 而宝宝在车里,是宝宝在搭车 所以要用on board表示 在国外,更多能...
Try to pair the in-car system with another smartphone.尝试用其他的智能手机配对上车载系统 看到这里,相信大家都非常清楚了,假如我们要说“婴儿在车上”这样的表达,或许用baby on board会更加恰当。更加符合单词在词典上规定的意思。但,罐头菌觉得,虽然baby in car并不符合词典给予的意思,不过很多外国人还是...
此外,还有一个有趣的小知识:最初,“baby on board”的车贴是专为急救人员设计的。在交通事故发生时,急救人员能够迅速通过车贴察觉到车内有小孩,从而提供及时且恰当的援助。或许有人会提出异议,认为大多数人都是使用“Baby in car”这样的说法,而且即便如此,“Baby on board”对于外国人来说也并不陌生。确...
此外,值得一提的是,“baby on board”的车贴背后还蕴含着一个实用的历史渊源。这种车贴最初是专为急救人员设计的,旨在提醒他们在交通事故发生时,能迅速发现车上的儿童,从而提供及时且恰当的援助。或许有人会提出疑问,既然很多人都已经习惯使用“Baby in car”这样的表达,而且即使这样,外国人也能理解其含义,...
虽然baby in car符合英语的语法,但baby in car还是中式英语。在英语里,in car前面一般是某件东西,表示车里面安放了某物。mineral water in car就是车里有矿泉水。车里有宝宝的真正含义其实是宝宝乘坐了这辆车,而on board是表示乘坐了交通工具的意思,所以老外都是说baby on board。以后在国外看到baby on ...
其实主要的区别在于in car 和 on board两个词组的区别。 一. 首先我们来看外国经常看见的baby on board,on board 的英英解释是: on a boat, train, or aircraft 看的出来,on board主要主要解释在船上,火车上,又或者飞机上的一种乘坐状态,而且我们都知道,board作为动词,还会有乘坐上交通工具的意思,因此,on ...
“Baby in car”这个中式英语表达出现在很多车窗后玻璃上,但其实它并不准确。在英语中,“in car”的用法是指人或物存在车内,比如说“there is a book in the car”,但并不适用于宝宝乘坐车的情况。正确的表达方式应该是“Baby on board”。“Baby on board”是一种采用黄色的标志或贴纸来提醒其他驾车者...
但是英文里“in car”主要是指放进车里的东西,比如零件、车载音响或者座椅,通常说的是物品。但是宝宝是人不是物品,用in这个介词,就有些不合适了。那么,车里有宝宝的正确说法是什么呢? 没错,更恰当的表达就是:baby on board。首先,我们来看看on board的英英释义: ...
那么baby on board 和 baby in car 有何区别呢? 先来讲 baby in car,这个咱们比较好理解一些,字面意思是“车内有宝宝”,我想有点英语基础的人都看得懂。 首先声明,这个说法不是错误的,但因为不符合英文思维,是一种中式英文,所以国外很少出现。