1. sb. did sth., wondering what to do next. 2. sb. did sth., not knowing what to do next. 3. sb. did sth., unsure of what to do next. 4. sb. was at a loss what to do. 手足无措 5. sb. was in a dilemma about whether to do or not. 感到难以决定…… 仿写: 1) 他...
Other people say that you are illiterate if you think that you are illiterate. In other words, if you feel that you can't read or write as well as you would like to. ②也(引申义),整体近似并列连词and Attempts have been made to curb this tendency, for example, by trying to incorporate...
be sick of doing sth be sick of sb doing sth be sick (and tired) of (doing)... I'm sick ofthe way you've treated me. 你对待我的那一套我都厌倦了。 I'm sick and tired ofyour excuses. 你的借口我都听厌了。 ★影视原声视频: Bernadette said you guysareallsick ofme talking about ...
It's also said that drinking tea on this day would prevent bad luck.C.meets36. A. leavesB.fallsC.byA37. A. forB.toB.hotC.cold38. A. warmB.umbrellaC.coat39. A. capB. UntilC. Though40.A. IfC. sorry41.A. happyB. scaredB. moneyC.luck42. A. hope43. A. sayingsB. storiesC...
used to describe the fact that sb/sth has a particular job or function 作为;当作 •I respect him as a doctor. 我尊敬他这个医生。 •Drugs will be the saving of a few—as a last resort. 毒品将是少数人的救星—作为最后的手段。
1. used to describe sb / sth appearing to be sb / sth else 像;如同: They were all dressed as clowns. 他们都打扮成小丑。 The bomb was disguised as a package. 炸弹伪装成一个包裹。 2. used to describe the fact that sb / sth has a particular job or function ...
as表示让步用于倒装结构,通常将从句的表语、状语或动词前置。如果表语有冠词a/an,需去掉。例如:Great scholar as he is, he is lacking in common sense./Much as I like you, I couldn’t live with you./Try as he would, he couldn’t open the door....
as具体用法如下:1.as用作副词时主要用来表示比较,意思是“像?一样;如同”。可以单独使用,但更多的是用在as...as结构中,其中第一个as是副词,其后可接形容词或副词,也可接其他成分,as前可有状语。第二个as可以是介词,也可以是连词。as用作副词时还可以指事物以同样的方式发生,意思是“和?一...
,表示同级比较.常用基本结构为:as + adj. / adv. + as, 其否定结构为:not as / so + adj. / adv. + as【典例分析】这部电影和那部电影一样有趣.This film is___ that one. 5说的尽可能多.___.as +adj/adv+as sb can=___ 意思是___. 反馈 收藏 ...
(3)从句表示与将来事实相反,谓语动词用“would/could/might+动词原形”.如: He opened his mouth as if he would say something.翻译很多时候需要在英汉之间做一些微调,因为语言之间不是每个字都是对应的,所以要兼顾两种语言的表达习惯,这也是翻译的难点所在.二.He had hardly had time to settle down when he...