翻译 简明 柯林斯 牛津 as 高中/CET4/CET6/考研/IELTS 英[æz , əz] 美[æz , əz] 释义 prep. 作为; 像; 至于…; 关于…; 在…时 adv. 像 conj. 当; 因为 大小写变形:ASAs 实用场景例句 全部 同样地 一样地 例如 作为 如同 像…一样 由于 同时 当…时 尽管 They were all dressed...
1️⃣连词:[as连词引导词 + 完整句子]时间/原因/让步状语从句(A ≈ B 见3️⃣) 随着 The best books are the ones that open further as time passes. 因为 That’s bad news for the environment—and our wallets—as these outdated devices consume much more energy than the newer ones that...
1. as…as, 意为 ”和…一样”, 用于形容词或副词的比较,as + adj/adv + as…, 第一个as为副词,第二个as为连词。1) In 1991, there were twice as many detached houses as semi-detached. 1991年独立式住宅房的数量是半独立住宅房的两倍。2) The App. is not as useful as we e...
在英译中里,‘As’ 最常见的对应中文之一当然就是「作为」。但是,上面的这个标题,如果翻译成「作为非市场经济(国家)的中国」,就觉得很别扭,甚至有歧义。如果像我上面那样,翻译成「中国是非市场经济国家」,就比较符合中文习惯。也就是说,这里的 ‘as’ 其实就是「是」的意思。
译文:虽然你又古怪又讨厌,但是你还是我的好朋友。alexcwlin comments 两个 “as”:1. 第一个 “as...
Storms swept the country, closing roads, buffeting ferries and killingas many as30 people. 暴风雨席卷全国,使道路无法通行,渡船受袭,多达30人遇难。 柯林斯例句 At that time, taxes and levies wereas many asthe hairs on an ox. 那时, 苛捐杂税多如牛毛. ...
as…as…是大家都很熟悉的一种结构,通常译为“像……一样”。但是在实际应用中,有时需要一些灵活处理。 01 当语境背景谈的是两个不同的人或事物在某一个方面进行比较时,as…as…结构可译为“像……一样”。如: You can get there just as cheaply by...
as,with和-ing分别是指as+句子,with+主句和主句+-ing。1. as+句子 “as+句子”引出事实背景部分表示原因,后加主句。如 可惜远行奔波间,车马劳顿,总是行色匆匆,山水的怡情悦目,都如过眼的云烟,只不过领略了一个大概,不能去探寻幽僻的妙境。参考译文 Yet fatiguing journeys basically mean that I can...