MEDICAL interpretersHEALTH facility translating servicesWith 20% of Canadians reporting a mother tongue other than English or French, it is not uncommon for health professionals and patients to be proficient in different languages. When a physician and patient cannot properly communicate,...
Although the parents wanted information to take away, it was important for them that the language was simple and basic, with short sentences that were easy to translate, limited use of medical terminology, use of pictures and inclusion of traditional foods. Several were prepared to help with tra...
Language services in Victoria's health system: perspectives of culturally and linguistically diverse consumers The objectives of this research were to analyse how Culturally and Linguistically Diverse (CALD) consumers access and use language services 鈥 specifically interpreters - and to determine consumer ...
the encounter must either be conducted with a clinician who speaks the patient's language or indirectly through a trained interpreter. Untrained interpreters, such as patients' friends or family members, are sometimes used, although this practice is risky for reasons of competence and confidentiality....
if bilingual physicians should consider trained interpreters as expert consultants, how should physicians decide whether their non–english-language skills are adequate to provide appropriate care in particular situations and when should they call for consultative assistance? this turns out not to be an ...
errors of omission, addition, volunteered opinions, and substitutions can jeopardize the outcome of the patient's visit. high-quality medical interpreter services should be used whenever possible and are critical to improving communication. the interpreters themselves can play an important role in making...