For example, in this sher is the word ‘raqib’, which would roughly translate to an enemy. But that is not the exact meaning at all. ‘Raqib’ is that relation between the two lovers fighting for the love of one woman; the relation of rivalry and animosity between those two men is t...
Or at least that’s one way of looking at the song. I hadn’t watchedKhilona(meaning “toy” in Urdu-Hindi) growing up, so hearing Anand Bakshi’s beautiful lyrics and seeing the music video, I was moved by the profound emotion only Rafi could imbibe so passionately into every reverberat...
Fun grammar gem:Bahaartaken alone means Spring (singular) in Urdu-Hindi. However, it is the plural form,bahaare.N, that is frequently heard in Bollywood poetry, which can be taken to literally mean the Spring season or more liberally, as general blossomings. To further confuse the budding ...
Ram Swaroop plays a soldier sent to the border with a tiny boxful of earth and seeds that his young bride tells him to plant in the barren lands of Ladakh. But he is wounded mortally in the crossfire and falls on his side to the ground in a medium close-up. CUT: A reverse shot* ...